Lecture-3--Nature-of-translation解读.ppt

上传人:豆**** 文档编号:24230696 上传时间:2022-07-04 格式:PPT 页数:31 大小:741KB
返回 下载 相关 举报
Lecture-3--Nature-of-translation解读.ppt_第1页
第1页 / 共31页
Lecture-3--Nature-of-translation解读.ppt_第2页
第2页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《Lecture-3--Nature-of-translation解读.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lecture-3--Nature-of-translation解读.ppt(31页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、What is translation? Translation, essentially, is the faithful representation, in one language of what is written or said in another language. (钟述孔); “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning

2、 and secondly in terms of style(Nida and Charles,1969:12).(所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。) Source language (SL) Language from which one translates.Target language (TL) Language into which one translates. 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而整体地重新表达出来的语言活动。(张培基等(1980)英汉翻译教程) 翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言

3、文字表述出来的文化活动。(王克非(1997),翻译文化史论)Classification of translation So far as the form of expression is concerned, translation is classified as: oral interpretation (alternating, simultaneous) written translation machine translation So far as the content is concerned, it is classified as: translation of soc

4、ial science translation of scientific materials practical translation As far as the disposal, it is classified into: full-text translation, abridged translation or adapted translation Prerequisites for translation Language proficiency A translator must be well acquainted with the source language and

5、 the target language. A translator must be armed with bicultural knowledge needed. A translator must be armed with professional knowledge needed. A translator should be equipped with some translation theories and skills or techniques A translator should be dedicated to work and good at learning. How

6、 to learn translation? 对照阅读 翻译技巧 翻译词典 大量实践Exercises 杜牧的山行远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。 R. Kotewell and N. Smith的译文如下: After I climb the chill mountains steep stone paths, Deep in the white clouds there are homes of men. I stop my carriage and sit to admire the maple grove at nightfall, Whose froz

7、en leaves are redder than the flowers of early spring. 改译为: In the carriage along the winding stone paths up the hills remote, I mounted only to find a few human homes in clouds fleecy; Tarrying here I enjoyed the twilight in this maple grove, For leaves frost-crimsoned outshone spring flowers in gl

8、ory.Common problems 1连词的问题 In the park we danced and sang. 在公园 里我们跳舞和唱歌。 一年有春、夏、秋(和)冬四季。 2词序的问题 一个矮小的看起来已经五十多岁而实际年龄不过四十岁的女人。 看起来已经五十多岁而实际年龄不过四十岁的矮小女人。 3代词的问题 一个军人应该忠于他的国家。 4被动语态的问题 他被怀疑偷东西。他有偷东西的嫌疑。 他不被准许入学。他未获准入学。 5由于、对于 由于好奇心的驱使,我向窗内看了一眼。 出于好奇,我向窗内看了一眼。 6 做的问题 (对于)这件事,你们还没有(做出)决定吗? 7们的问题 全厂的工人(们)没

9、有一个不深深感动。 8当的问题 你怎么能说服他放弃这件事,当他自己的太太也不能说服他的时候? 这件事,连他自己的太太都无法劝他放手,你又怎么劝得动他? 当他看见我的时候,他大叫起来了。 他看见我,就大叫起来。 9主语的问题 寻隐者不遇贾岛 松下问童子 言师采药去 只在此山中 云深不知处 四句话都没有主词,在英文里是缺不得的。 我来松下问童子,童子言师采药去;师行只在此山中,云深童子不知处。 10的 字的问题 荷塘月色 月光是隔了树照过来的,高处从生的灌木,落下参差的班驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,又像是画在荷叶上。 月光隔树照过来,高处从生的灌木,落下参差而斑驳的黑影,峭楞

10、楞如鬼一般;杨柳弯弯,稀疏的倩影却又像画在荷叶上。 11 习惯问题 Dont cough more than you can help. 不要比你能忍的咳得更多。不要咳得多于你能不咳的。能不咳,就不咳。 Why do I remember now the one moment of my life I most wish to forget? 为什么现在我会记起一生中我恨不得能忘掉的那一刻呢? 一生中我恨不得能忘掉的那一刻,为什么现在会记起来? I know a girl whose mother is a pianist. 我认识其母亲为钢琴家的一个女孩。 我认识一个女孩,她母亲是钢琴家。

11、Critical examination 批评的检查;推敲 Essential information for travelers 供给旅客重要的信息;旅客须知 His dog doesnt attack.他的狗不攻击。他的狗不咬人。 Mental effort 精神的努力;费神 Age incapacitated him for war. 老年使他无能力参加战争。他年纪老迈,不能打仗了。 His new car made him the envy of every boy in the neighborhood. 他的新车使他成为四邻之中每个男孩嫉羡的对象。 他有了新车,成为四邻所有男孩嫉羡

12、的对象。 Honesty is the best policy. 诚实是最好的政策。 诚实是上策。 老实准没错。 I accept your challenge. 我接受你的挑战。我奉陪。 He is a member of the family. 他是那个家庭的一个成员。他是这个人家的人。 As a teacher, he has shown dedication to the youth and a love of learning. 作为一个教师,他已显示出对青年的献身和对学问的热爱。 大家看得出来,他身为人师(他做了老师),立志教育青年,自己也好学不倦。 From about 400

13、years ago 从大约 四百年前; 大约从400年前 Include at least four 包括至少4个; 至少包括4个 At least twice a year, the chief inspected each man for his performance. 至少每年两次,主任检查各人工作的成绩。 主任检查各人工作的成绩,每年至少两次。 He spent about one hour. 他花了大约一小时。他大约花了一小时。 There are the only times they eat well. 这是他们吃得好的仅有机会。这是他们唯一吃得好的机会。 He was the

14、 only outsider that was on the scene. 他是当时在场的唯一外人。他是当时唯一在场的外人。 Careful speakers 谨慎的说话者;说话谨慎的人 Ladies are seated before gentlemen. 太太在先生之前就坐。太太就坐后才轮到先生。 The man whom I saw yesterday, who is extraordinarily fat, and in whom everybody would be interested, is a foreigner. 我昨天看到的、胖得出格、人人都会注意的那个人,是个外国人。我昨

15、天看到个人,胖得出格人人都会注意他,原来是个外国人。 He stopped singing.他不唱了。(她停止了唱歌。) He continued to sing.他又唱了。(她继续唱歌。) “I love everyone of them,” said the teacher. “我爱他们每一个”,教师说。 “个个都是我的宝贝”,教师说。 He has enormous energy. 他有充沛的精力。他精力充沛或他精神饱满。 He was so intent upon his own reflections that he was quite unconscious of my appro

16、ach. 他是那么专心于他自己的思虑,他完全没觉出我的临近。 他想自己的事太专心,所以我走过去他都没觉得。 Whether she is fair or dark, or whether she is short or tall 她是白、是黑、是矮、是高 她皮肤是白、还是黑,身材是高、还是矮 raising ducks and chickens 养鸡养鸭(中文总是鸡先鸭后,不是养鸭和鸡)短短几个字包含两大要点:一、中文不连,英文要连;二、中文有一定的次序,需要改变。 He loves wine, woman, and song. 他爱酒、女人、和歌。他爱酒、爱女人、爱歌。 He sipped

17、his tea and kept talking to his guests. 他喝他的茶和跟他的客人不断谈天。 他一面喝茶,一面跟客人谈天。 He has been reduced to begging. 她已经沦为乞丐。 A symmetrically beautiful house 有对称美的房屋;房屋匀称而美 He does his own laundry. 他做自己的洗涤工作。 他洗自己的衣裳。(名译成动) Good news brought cheers to his eyes. 好消息给他的眼睛带来快乐。 她听到好消息,喜上眉梢。Reading supplies him with

18、 endless entertainment.读书给他带来无穷乐趣。他读书,其乐无穷。(英文关系要交待清楚,中文却是散的)They are good questions, because they call for thought-provoking answers.它们是好的问题,因为他们需要做出激发思想的回答。这些问题问得好,要回答就要好好动一下脑筋。I cannot recall his ever uttering a word that was purely matter-of-fact, and not deeply drawn from his innermost.我记不得他曾说过一句乏味的话,而不是从他心坎中发出来的。照我所晓得的,她从没有说过一句乏味的话;每一句话总是从心坎里掏出来的。 I cannot recall his ever refusing to help a friend. 我记不得他曾拒绝过帮助一位朋友。 照我所知道的,朋友要帮忙,他从来没回过。 My son makes me proud of him. 我的儿子使我因他而骄傲。 我儿子真替我争气。 结束结束

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com