维汉双语者心理词典的双语stroop实验研究-鲜红林.pdf

上传人:不*** 文档编号:220995 上传时间:2018-06-11 格式:PDF 页数:38 大小:2.83MB
返回 下载 相关 举报
维汉双语者心理词典的双语stroop实验研究-鲜红林.pdf_第1页
第1页 / 共38页
亲,该文档总共38页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《维汉双语者心理词典的双语stroop实验研究-鲜红林.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《维汉双语者心理词典的双语stroop实验研究-鲜红林.pdf(38页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、新疆师范大学 硕士学位论文 维汉双语者心理词典的双语stroop实验研究 姓名:鲜红林 申请学位级别:硕士 专业:中国少数民族语言文学 指导教师:廖泽余 2006-02 新疆师范大学硕士学位论文 - 2 - 中文摘要 随着心理科学的不断发展,心理词典的研究已变得越来越重要。本论文运 用了维汉双语stroop实验对维语/汉语双语者的母语心理词典和汉语心理词典 之间的特点进行了实验研究。 维语在新疆是一门重要的语言,它能为双语研究提供宝贵的数据,因而在 本论文中,选用了维语和汉语来进行心理词典研究。本论文主要通过双语 Stroop实验探讨了维语/汉语双语者心理词典的特点。 实验结果表明,本次实验中

2、存在较为明显的stroop干扰效应,同时也在一 定程度上出现了stroop效应的反转现象,但stroop干扰效应仍然在本次实验中 占主导地位。维语/汉语双语者在色词命名作业中产生的语言内干扰大于语言 间干扰。维语/汉语双语者母语产生的干扰量小于汉语。维语/汉语双语者拥有 两个心理词典:汉语心理词典和维语心理词典。维汉两种语言的不相似性和维 吾尔族双语者的汉语水平都影响到其心理词典的联接模式。随着汉语水平的提 高,双语者会相应地转换其词汇加工策略。 本研究能促进维汉双语心理词典研究的发展,并且对双语心理词典的研究 具有重要的补充作用。同时,本研究结果对当前新疆少数民族汉语词汇教学有 着良好的指导

3、作用。 关键词 心理词典 Stroop效应 语言相似性 语言水平 维语/汉语双语者 新疆师范大学硕士学位论文 - 3 - Abstract Mental lexicon becomes more and more important since the psychology developed. The goal of the research was to examine if language similarity and language proficiency have influences on the association model of bilingual mental le

4、xicon . Because Ilghar language is a important language in XinJiang and it offers very cherish data and clue for the bilingual research,we use binlingual( Ilghar and Chinese) stroop test in order to find the characteristics of the mental lexicon of the Wei-Han bilinguals. The results suggest that th

5、e Wei-Han bilinguals shift their method of accessing and storing bilingual information as their language proficiency developed.This research contributes a lot to the Ilghar lexicon token area, and it also inspires the bilingual lexicon research,besides,it suggests much to the bilingual education and

6、 teaching of XinJiang. key words Mental lexicon Stroop effect Language similarity Language proficiency Wei-Han bilinguals 新疆师范大学硕士学位论文 - 4 - 文献综述 1心理词典理论综述 11 单语心理词典 1.1.1 单语心理词典的概念 词汇加工研究中,心理词典也被称为心理词汇或心理词库、内部词汇,英 文翻译是mental lexicon。心理词典的研究来源于心理语言学。心理学家们倾 向于认为,学会了语言和阅读的人都具有一个心理词典。亨德森(1982 )认为, 至少在1

7、9世纪研究失语症问题时就开始关注心理词典问题了。一般认为是特雷 斯曼(1960)真正提出心理词典的雏形,他认为,每个语言使用者的心理都有一 个结构有序,可以按一定的程序通达的词汇表征 1 。 Emmprey 和 Franklin(1985) 认为,心理词典是 “人的头脑中句法的基本构成成分,以及说话所知道的关 于该成分的所有信息的总和” 。 张必隐(1997)认为,心理词典是由众多的词条构成的,每个词条都包括了 与这个词条相应的读音、写法、意义以及词的搭配关系等等的表征,所谓认知 一个词,就是在心理词典中找出了与这个词相对应的词条,并使它的激活达到 所要求的阈限水平。 Carroll(1999

8、)指出,心理词典是指永久性储存于记忆中的词及词义的心 理表征,简而言之,就是词的意义在人的心理中的表征。 第一个关于心理词典语义表征的认知模型是Collins 和 Quillian (1969 , 1970 )提出来的分层网络模型。该模型认为,任何词的语义都以与其它词的关 系而定,储存在语义结构中的词是由关系复杂的节点连接起来。 11.2 心理词典的结构 词的频率、语言熟悉程度、词汇知识深度都被认为可能影响到心理词典中 词汇的组织结构(Brent Wolter,2001)。大量关于汉字识别的启动研究发现, 字形相似、读音相同或语义有联系的字之间存在着明显的启动效应,这说明汉 字心理词典中可能存

9、在着音、形、义的联系通路。 心理语言学家普遍认为,心理词典中存在着词的语音、字形、意义三方面 的信息。 其表征包含概念表征和词汇表征, 概念表征是指语言的语义概念特征: 而词汇表征是指语言在词汇水平的信息特征,包含词形信息和语音信息.而且 两者之间具有紧密的联系(见图4 )。 新疆师范大学硕士学位论文 - 5 - 义 形 视觉输入 听觉输入 图4 心理词典的一般结构 依据Just 和 Carpenter (1987)的观点,心理词典中占中心位置的是语义, 音、形是心理词典的表层线索。毕彦超、周晓林、舒华等人也认为(1998)在词 汇加工过程中心理词典中词条的形、音、义表征会得到相应激活。大量关

10、于汉 字识别的启动研究发现,字形相似、读音相同或语义有联系的字之间存在着明 显的启动效应,这说明汉字心理词典中可能存在着音、形、义的联系通路 2 。 认知神经心理学研究者以认知能力异常者为实验对象,结果发现,人脑中 不同的词汇表征或加工过程可以被分别损伤,据此认为心理词典系统至少包含 五个相互关联的部分:语音输入词典、字形输入词典、语义系统、语音输出词 典和字形输出词典(舒华、柏晓利等,2003) 。 Elit Olshtain(1987)认为在心理词典的建立过程中,词形的习得应该是 一个相当重要的部分。孟祥芝(2000)认为在儿童的心理词典中,各种知识表征 之间的匹配关系比较松散,相互之间的

11、激活扩散不十分自动化。吉布森和利文 (1975)认为,为了能够从课文中提取意义,应该首先把书写符号译码为声音, 同时也应具有相应的心理词典,之后才能从语义记忆中获得书写词的意义。冯 伟冀认为学生的言语能力理解过程是一种意义构建的过程,获得信息的过程是 一种“心理词典”的查阅过程。 迄今为止,研究者应用了许多不同的方法来探索心理词典的结构和组织, 而词汇联想测验是其中相对较古老但却直接而操作简单的一种。从Francis Galtore(1879,1880)使用了第一个词汇联想测验开始,母语研究者以及随 后的第二语言习得研究者便开始广泛应用这一研究范式。 12 双语心理词典 1.2.1 双语心理词

12、典的理论基础 章宜华(1998)认为,双语心理词典是指大脑储存的关于第一语言和第二语 言词汇各种信息的词汇数据库,是自然语言的句法、声音、语义特征和构词规 则等在大脑中的映现。 音 新疆师范大学硕士学位论文 - 6 - 双语心理词典实验研究的理论基础是记忆系统中的自动扩散的激活过程 和语义网络的理论。根据Collins 和 Loftus(1975)的观点,词义可表征为一个 概念节,概念节按意义的相似性组成一个语义网络(也称概念网络)。外界的刺 激在激活某一节点后,可通过扩散的自动激活的过程引起相连的节点的激活, 越近的节点得到的激活就越强 3 。 1.2.2 双语者第二语言心理词典的性质 1.

13、2.2.1 从结构的角度来探讨其性质 有三种观点:语音说。Meara(1984)认为,学习者第二语言心理词典的 组织中语音起主导作用。Laufer(1989)也认为,母语心理词典中词与词之间的 联系是语义的,而第二语言心理词典中词与词之间的联系主要是语音的。语 义说。Marchal(1995)和Singleton(1999)认为,第二语言心理词典与母语心 理词典一样,语义关系占主导地位。句法说。句法说认为,第二语言心理词典 本质上是组合型的。句法联系在第二语言心理词典中起着更大的组织作用 (Wolter,2001) 。 1.2.2.2 从数目来探讨其性质 关于双语者所拥有的心理词典的个数,学者

14、们众说纷纭。按照Dotter 、 Markus、Meara等人的看法: 第二语言学习者在学习过程中,会在大脑中建立 起一个与母语语言系统共存的第二语言语言系统。在这两种语言表征系统中, 也各自存在着一个心理词典。 双语心理词典由两个语言信息网络组成, 一方面, 这些网络是独立的,因此双语人可以只说一种语言;另一方面,它们又是相互联 结的,因为双语人的讲话常常表现出另一种语言的干扰,日常交际中经常进行 代码转换。 桂诗春(1992)、董燕萍(1998)、李宝荣和彭耽龄(1999)等人认为,第一语 言和第二语言(汉语和英语)只有一部统一的心理词典,激活扩散可以在两种语 言中交叉进行。 Fabbro

15、(1999)来自病理语言学方面有关双语失语症的研究显示,双语者 的大脑中存在两种语言系统的表征。还有许多认知心理学研究者分别利用词汇 联想作业(Kolers, 1963; Taylor, 1971)、 词汇回忆作业(Kolers, 1980; Paivio, 1988)和Stroop效应(Magist,1984;Chen,1986;Markus,1998)对双语者的 心理词典表征结构进行了研究,其结果也都支持两种语言是分别表征的观点, 即双语者应该存在两个心理词典。 1984年,Dotter 和 Eckard等人提出了单词联想模型和概念中介模型。两 种模型都认为双语者的两种语言存在共享的独立于词汇表征的概念表征,但存 新疆师范大学硕士学位论文 - 7 - 在两个独立的词汇表征。也就是说,这两种模型认为存在两个心理词典,但又 共享一个独立的语义系统。 关于语义系统,尽管不同范式的实验得出的结论不尽相同,大多数学者都 支持双语心理词汇共享概念表征的说法 4 ,Jin 和 de Groot等人通过实验认 为双语具体词共享概念表征,而抽象词的概念表征独立(如Jin,1990)。双语同 源词共享概念表征,非同源词则相反(de Groot 展示第二语言的词并用第二语言回答)和两种不相同 的语言(例如用第一语言展示,用第二语言回答;用第二语言展示,用第一语言

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 论证报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com