英语四级翻译题技巧汇总.docx

上传人:ylj18****41534 文档编号:21619203 上传时间:2022-06-20 格式:DOCX 页数:6 大小:14.21KB
返回 下载 相关 举报
英语四级翻译题技巧汇总.docx_第1页
第1页 / 共6页
英语四级翻译题技巧汇总.docx_第2页
第2页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英语四级翻译题技巧汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译题技巧汇总.docx(6页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、英语四级翻译题技巧英语四级翻译技巧四级翻译技巧:修饰后置Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“特别困难的须要组织、协调和沟通实力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。要留意不要逐字翻译进行单词的排列,肯定留意句式分开层次。四级翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍旧完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加说明、说明

2、或总结;有时表达说话者的看法和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的留意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子连接得更紧密一些。The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人独创的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依旧完整,故在译文中将其作为插入语。四级翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也

3、不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都须要用逗号隔开。非限定从句(样题重现):Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.四级翻译技巧:无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不行能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。We c

4、an see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.分析:本句中是没有主语的,这就须要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。总结一下四级翻译的主要学问点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平常做练习时肯定要多加留意及运用。高校英语四级翻译题技巧英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例子:虚心使人进步,傲慢使人落后。译文: Modesty hel

5、ps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也常常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热情拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arm

6、s to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例子:她的书给我们的印象很深。译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词impress。英语四级翻译技巧四:语态转换语态分为被动语态和主

7、动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的运用率较高。因此考生在翻译时,要留意语态之间的转换。例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为was hurt的被动语态。英语四级翻译技巧五:语序变换为了适应英文的修辞避开歧义,有时须要对原文的语序进行调整。英语四级翻译技巧六:分译与合译在遇到较长的句子或较困难的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。英语四级翻译技巧七:正反表达翻译

8、正反表达翻译可以分为两种状况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。例子:他的演讲不充溢。译文:His speech is pretty thin.批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。英语四级翻译题做题技巧1.直译与意译对于英语四级的翻译来说,要求大家把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,相互补充。无论是直译还是意译,大家要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语会有重复。那么在翻译的时候要留意英汉之间的转化。2.拆译与合译汉译英

9、的时候,须要拆译的都是长句子,或者是结构困难的句子。这种句子假如译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清晰,也不符合英文习惯。这种状况下就可以进行拆译。一般来说,可以从主语转变出拆分,从关联词拆分,从意义完整、独立处拆分,从原句总说分述处拆分。3.换序翻译汉语是分析型的语言,语序比较固定。而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较敏捷。英语与汉语相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以在汉译英的时候,要适当的将译文的语序进行转调调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。4.转态翻译一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语,但是汉语多采纳主动语态。语态的变换基于多种缘由,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不须要或者不行能说出施动者。英语四级翻译题技巧

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com