翻译的标准、过程以及对译作的要求.pdf

上传人:不*** 文档编号:2117876 上传时间:2019-12-07 格式:PDF 页数:14 大小:317.87KB
返回 下载 相关 举报
翻译的标准、过程以及对译作的要求.pdf_第1页
第1页 / 共14页
亲,该文档总共14页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译的标准、过程以及对译作的要求.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的标准、过程以及对译作的要求.pdf(14页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、本资料由中正法律英语翻译网(http:/)和中正翻译论坛(http:/)收集自互联网。基金买卖网:http:/ 有丰富的实践内涵。 就前者而言, 翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力, 已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系, 并 在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。 随着科学的日益进步, 这种 体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践, 实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生

2、;没有翻译理 论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 第一节第一节翻译的标准翻译的标准 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。 一、严复的三字标准 中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness andElegance) 。 1898 年,严复在天演论的译例言中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大 难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信

3、、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字 古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指 导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。 严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上, 许多学者和翻译家结合自己的丰富经验, 提出了自己的独特见解, 从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20 世纪 50 年代初,傅雷在 高老头重译本序中提出了“所 求的不在形似而在神似”的重要观点;60 年代初,钱钟书在林纾的翻译中提出了“化 境

4、”之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。 二、泰特勒的三条基本原则标准 18 世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大F泰特勒(Alexander Fraser Tytler,19471814 年)在论翻译的原则 (Essay on the Principles of Translation, 1791) 一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则: (Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:(1)A translation should give a co

5、mplete transcript of the ideas of the original work.(译文应当完全复写出原作的思想) (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of theoriginal. (译文的风格和笔调应与原文的性质相同) (3)A translation should have all the ease of the original composition. (译文 应和原文同样流畅)三、“功能对等” “功能对等”( Functional Equivale

6、nce )翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达( Eugene A . Nida)提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。 他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、本资料由中正法律英语翻译网(http:/)和中正翻译论坛(http:/)收集自互联网。基金买卖网:http:/ “语义翻译” 与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特?纽马克 (Peter Newmark )提出。 他在所著的 翻 译探索 (Approach to translation)收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。

7、由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语 翻译。 “翻译等值”。加拿大翻译家让?德利尔教授在其著作翻译理论与翻译教学法 一 书中指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”他在该书的后半部分中提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境 等值”、 “信息等值”等是“翻译等值”的同义词。 德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译 具有很大的指导意义,对商务英语翻译标准的制定很有参考价值。四、现行的四字标准 如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness; smoothness)的四字标准。 忠实首先指忠实于原作内容。 译者

8、必须把原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何纂改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。例如: 1Jane does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想赚钱, 所以才不下力。推荐译文:简不是因为想赚钱才下力干的。2The president stand there, hat in hand, begging congress for their votes. 误译:总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。推荐译文:总统立在那里,毕恭毕 敬地请求国会议员投赞成票。忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、

9、作者个人风格等。要完全 做到这些,实非易事。但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语体的不同特点及其对翻译的 要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代汉语,没有 文理不通、晦涩难懂等现象。例如: Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。推荐译文:平得 斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。 She not only laughs a

10、 lot but has a heart of gold.原译:她不仅仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。/她不仅笑口常 开,而且心地善良。 忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,失去了翻译的意义;通顺而不忠实, 脱离了原文的内容和风格,翻译成了无益之举,译如不译。我们反对信而不顺或顺而不言, 我 们主张既信且顺。 五、翻译单位新理念英汉互相译 (第 10 页)中指出:“翻译时应该以语义群为翻译单位,一语义群所 在段落为参考背景,照应词、句、段、篇。” 六、翻译的四个层次1.文本层次 Text Layer 指原文的字面意思。例如: (1)

11、You flatter me.原译:你拍我马屁。改译:您过奖了。(2)画上是几个中国美女。原译:There are some Chinese beautiful girls on the picture.改译:There are some beautiful Chinese girls in the picture. 2.所指层次指译者对原文所指意义的把握。例如:The old man stood from the chair.原译:老人从本资料由中正法律英语翻译网(http:/)和中正翻译论坛(http:/)收集自互联网。基金买卖网:http:/ Adhesion level 指语篇中句子间

12、的衔接。例如:唐长安城面积相当于现在西安城的七倍半,城周有 36.7 公 里,城内居住着约 100 万人。原译:The area of the Changan City in the Tang Dynasty was seven and a half times as large as Xian City. Its circumference was 36.7 kilometres. There lived about one million people in thecity.改译:The Changan City in the Tang Dynasty covered an area se

13、ven and a half times as large as Xian City, with a circumference of 36.7 kilometres. It had a population of about one million.4.自然层次 Natural level 指译文行文的基本标准。例如: (1)Babies satisfactorily born.原译:孩子们令人满意地降生了。 改译:孩子已生,一切顺利。 第二节 翻译的过程Munby 把专门用途英语分为两类:以学术为目的的英语(English for Academic Purpose) 指用以完成学业或进行学

14、术研究,交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语 (English for Occupation Purposes)指从事某一行业工作所使用的英语,实用性、专业性较强。根据这一标准,商务英语又可以分为两类:一般商务用途英语(EGBP: English for General Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP: English for Specific Business Purposes) 。根据 Hutchinson and Waters 提出的 The tree of ELT,指出商务英语(BusinessEnglish)属于专门用途英语( Engli

15、sh for Specific Purposes)的一个分支,一种变体。 当然,旅游英语(Tourism English)与也是如此。 一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension)和充分表达(Adequate Representation) 。前者是后者的 前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的 必备条件。一、理解阶段 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文 产生的时代背景、 作品的内容以及原文读者对该作品的反映。 狭义的理解仅指对原作文本的理解。 这中理

16、解主要包括语法分析、 语义分析、 语体分析和语篇分析( grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis) 。理解是翻译成功与否的先 决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程, 是正确认识和把握原文的思想内 容, 感情和风格等的过程。 做到正确理解除了具备较强的英语阅读理解能力及相关文化背景 知识外,还应学一点有关现代语言学、符号学、逻辑学和文体学等方面的知识和理论,借以指导我们的翻译实践。本节将从语义分析、语境分析和语用分析三个方面,谈

17、谈正确理解问 题。 1语义分析语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,按照一定 次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的全部意义,是翻译成效的 关键。1) 首先, 必须注意词的概念意义( Conceptual Meaning) 和关联意义 (Associative Meaning)。本资料由中正法律英语翻译网(http:/)和中正翻译论坛(http:/)收集自互联网。基金买卖网:http:/ chair 就有不同的含义,第一个用其本义,即概念意义;第四个是其特殊的概念意义,实际上是本义的转义,可视为一种关联意义;第二和第三个都属

18、于关联意义。 seat oneself in a wooden chair坐在木椅里 accept a university chair同意在大学里执教 chair the board meeting主持董事会 condemned to the chair被处电刑 2)把握意义关系(Sense Relations) ,特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。例如: George made great progress at school.乔治的学习有了很大进步。 Let us be great friends. 让我们做好朋友吧。 He has the reputation of b

19、eing a blood-sucker.他是个臭名昭著的吸血鬼。 She has made a reputation for herself through hard work. 她勤奋工作为自己赢得 了声誉。3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系。例如: He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他 85 岁高龄时完成了第 12 部小说。 (这里的 ripe 不作 mature 解,而是 advanced in years 之意。 ) The custom had its spring in another country.这种风俗

20、起源于别的国家。 (这里的 spring 的确切含义为“起源”。 ) 2语境分析所谓语境,包括彼此不同但又密切相关的两层意思:一是语言内部的上下文关系,二是话语 与经济世界的关系。同语义分析一样,语境分析(Analysis of the context of situation) 也是语言分析的一个分支。1)分析一词与周围词的关系。 Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. 如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作为。elbows 这里意为“勇气”,指总统候

21、选人应有的品格,该句译为: 2)确认一短语是否是一个语义整体。 例如,下述话语中的 a good table 就有其独立的含义,它受上下文的制约,有其特定的含义。 “I dont know what you do with your brass,” said Mr. Scurridge. “I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Neveranything short.” “不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。 “供你吃喝呀!”她回答道。“你总是一定要吃好喝好,缺一点儿也不行。”3)确认一个句子

22、是否是一个独立的语义单位。 Friendship cannot stand always on one side.友谊总是双方的事。 Far from eye, far from heart.别久情疏。 He has stolen a march on me.他比我抢先了一点。 3语用分析 语用分析(Pragmatic Analysis) ,是通过语用学的思考,对语言的交际意义进行综合分析的方法之一, 旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系, 或者说旨在把握语言符号与使 用该语言符号的人的关系。这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、情绪、意念等。了解 这一点对于翻译来说是至关重要的。因此,在

23、理解原文的过程中应注意:1)把讲话人当作言语行动的参与者。本资料由中正法律英语翻译网(http:/)和中正翻译论坛(http:/)收集自互联网。基金买卖网:http:/ 于字里行间。例如: 委婉请求Would you mind passing me the salt?许诺I shall return the book tomorrow. 警告Say that again and Ill part with you once for all. 你再这样说,我就跟你永远分手褒与贬You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed. 你很执拗

24、,他是头犟驴,而我却意志坚强。 2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。 Harry is a professor, but cant spell.哈利是教授,奇怪的是不会拼写。 (but 这 里表示惊奇,甚至遗憾。 ) And you talked to him this way after all he had done for you.人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话呢?(and 的使用频率很高,含义也很高,这里的 and 表示惊 讶、不满或气愤。 ) 二、表达阶段表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤, 是理解的深化和体现。 在这一过程中, 译者要注意恰到好处地再现原

25、文的思想内容和语体色彩, 使译文既忠实于原作又符合译入语 的语法和表达习惯。 要做到这一点, 译者就必须在选词用字、 组词成句、 组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。 表达翻译结果的常见方法是:“直译”和“意译”两种。 1.直译直译(Literal Translation) 习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而汉语 又无对应说法的谚语,可采用直译法。但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰富汉语的表 达能力。 例如:1

26、. Diligence is the mother of good luck.勤勉是幸运之源。 2. No news is good news. 没消息就是好消息。 3. A stitch in time saves nine. 小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半功倍。 4. One swallow does not make a summer. 独燕不成夏。 5. Skill and patience will succeed. 技巧和耐心会帮助人成功。6. Health is not valued till sickness comes. 有病方知健康贵。 7. Do not

27、 cut down the tree that gives you shade. 靠近大树好乘凉。 8. Waste not, want not. 勤俭则不贵。9. Success belongs to the preserving. 坚持到底必获胜利。 10. Stuff today and starve tomorrow. 今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。 某些英语习语已为汉语接纳,丰富了汉语的表达方式。例如: Time is money.时间就是金钱。 Rome was not built in a day.罗马不是一天建起来的。ivory tower 象牙塔(象牙塔现在多指高等学府,本意为

28、忽视现实社会丑恶悲惨之生活,本资料由中正法律英语翻译网(http:/)和中正翻译论坛(http:/)收集自互联网。基金买卖网:http:/ 被逐渐运用到社会生活的各方面, 主要是指“与世隔绝的梦幻境地、 逃避现实生活的世外桃 源、隐居之地”。在汉语中,象牙塔的外延涵义主要是指“比喻脱离现实生活的文学家和艺术家的小天地”。大学、研究院正是这种地方。 ) turn over a new page 翻开新的一页。 shed crocodiles tears 流下鳄鱼的眼泪。 First Lady 第一夫人。汉语的“丢脸”(lose face)等也已进入英语的词汇。2.意译 意译(Translatio

29、n by Ideas) 有的英语习语直译过来不能为汉语读者所理解, 甚至可能造成误解, 又没有适当的汉语说法可以套用,这时可采用意译法。也就是说舍去原有喻体,而将其基本含义和表达色彩呈现给 译文读者。 例如: 1. Every life has its roses and thorns. 每个人生都是欢乐和痛苦相随。2. Every tub must stand on its own bottom. 人要自主必须独立。 3. Love lives in cottages as well as in courts. 爱情不分贫贱与高贵。 4. John is a bull in a China

30、shop. 行为粗鲁笨拙。5. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 衣橱藏骷 髅, 家丑家家有。6. It is raining cats and dogs. 正在下倾盆大雨。7. Every dog has his day. 凡人皆有得意时!8. Dog does not eat dog. 同类不相残、同室不操戈9. For John, to disclose his long-held privacy means to strike the heal of Achilles. 对约翰来讲,泄

31、露他长期保守秘密的隐私无异于击中了他的致命弱点。 10. The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。 3.直译和意译并用 直译和意译是翻译中最基本的两种方法。 在翻译过程中, 有时使用直译法, 有时使用意译法,有时则两者必须并用。例如: This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constitute

32、d the ultimate indignity. 我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。 “This was the last straw.”用的是直译法,后面的部分用的是直译法。这是典型的直译 与意译并用。He drinks in all the words and expression_rs which come to him in a fresh, ever-bubbling spring. 他全部吸收了那些如同一股清新的、 不断涌出的泉水般流向他的词 语和表达方式。这个句子中前半部分用了直译法,后边的“come to him in a fre

33、sh, ever-bubbling spring”用了意译法。 一般来说,如果直译能够晓畅达意,则应坚持直译,如果直译不能完全达意则要采取一些补偿措施,做一些必要的添加、删除,甚至采用意译手法。在翻译的过程中,我们要学会灵活 机动,哪个方法效果好,就采用哪个方法,不可勉为其难。要摆脱不合理的条条框框,最巧 妙、最精确地传达原文内容,决不可随意脱离或替换原文的意思。又如: The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks wer

34、e flushed and his eyes glistened; his vitality wasintense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风, 对本资料由中正法律英语翻译网(http:/)和中正翻译论坛(http:/)收集自互联网。基金买卖网:http:/ (英语 material warmth 字面意思是“物质的温暖”, 这 里具体译作“一团炙手的火”言明意清,让人一看就懂。 ) My dear girls, I am ambitious for you, but not to have yo

35、u make a dash in theworld-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting.亲爱的姑娘们,我对你们期望 很高,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。 (英语 ambitious 既可表示“雄心壮志的” 意思,也可表示“野心勃勃的”意思,这里选用褒义词“期望很高”翻译比较妥当。 ) It was morning, an

36、d the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。 (英语 the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。 ) The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the settingsun. In the sky already a solitary star twinkled.大海平静得出奇,晚

37、霞映照的绚丽 多彩,天空已有孤星闪烁。 (英语原文两句译成汉语合为一句。 ) 表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。例如: To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译 为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了

38、如痴如醉的状态。所谓过分表达, 就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 理解和表达是翻译过程中两个各自不同但又密切相关的阶段。 也就是 说,在理解的基础上进行表达,在表达的过程中加深理解。理解要尽量准确,表达应力求充 分。两个方面相互促进、相互补充,这样整个翻译过程才成为一个完整的统一体。所谓充分表达,即利用对目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容、立场 感情和风格笔调。例如: Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传。We excel at making a liv

39、ing but often fail in making a life.我们善于谋生,却往往 不会营造生活。 He went on standing against the rail; watching her, as she was taken to the oppositebank of the river in a little boat.他一直倚着栏杆,目送她坐着小船划向河对岸。 说到充分表达,要防止两种倾向:过分表达( Over-representation)和欠充分表达 (Under-representation) 。所谓过分表达,即不顾原文本意如何,而任意添枝加叶。例如: He

40、was on his way to China again.他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。 其中“风尘仆仆地”五个字是多余的。He sold hard-to-get items.他行贿受贿,兜售紧销商品。 其中“行贿受贿”四个字属无中生有, “兜售”一般被视为贬义词, 而原文没有明显的贬褒 之分。建议改译:他出售紧俏商品。所谓欠充分表达,即或任意删减,或不问作者感情态度,或不计文体风格,等等。例如: When we were in port, my crew was responsible for moving, installing and modifying the items to

41、be tested the next week. To compound the problems, our good ship Wyomingwas declared to be unsafe.本资料由中正法律英语翻译网(http:/)和中正翻译论坛(http:/)收集自互联网。基金买卖网:http:/ 原文有两处漏译:To compound the problems(使问题复杂化)和 good(好端端的) 。建议 改译:入港后,舰上的官兵们忙着搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此时麻烦事来了:上级宣布我们这艘好端端的“怀俄明”号为不安全舰只。 三、核校阶段 校核是对理解和表

42、达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。 优秀的译者总是十分重视校核的作用, 总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错 误,初学翻译的人就更应该如此了。 第三节 对翻译工作者的要求鲁迅先生谈翻译的困难,曾坦诚地说: “我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想. 但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不 成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”翻译工作者应具备的素质,认为除了具备扎实的语言素质、基本的翻 译理论与技巧之外,还应具备广博的、与时俱进的知识,较高的文化素质, 优良

43、的翻译作风以及良好的翻译职业道德。要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质, 二是要具备好良好的业务素质。 政治素质包括 译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、 严肃认真的工作态度和一丝不苟的 工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。 具体说来, 这些业务素质至少包括以下四 个方面的内容: 1) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。试举 1 例如下: This large body of men had met on the previous n

44、ight, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching themto the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大 雨,大家被淋得浑身透湿。 (原文中的 despite the elements which were opposed to them 译作“尽管老天与他们作对“,读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作“尽管天公不作美“不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。 ) 2)具有丰富

45、的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、 外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。例如: It is a way, he says, of paying tribute to the rocknroll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper andthen celluloid? Celebrity burn-out i

46、s the answer. Hollywoods man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and thenForrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么 这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字, 然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力 尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由西雅图夜未眠到玩具故事和阿波罗 13 号,获得了一连串的票房成功,并因费城的故事和随后的阿甘正传连续两年问鼎奥斯卡 奖。 (rocknroll =rock and roll一词于 1951 年因著名的电台音

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 培训材料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com