美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)(共12页).doc

上传人:飞****2 文档编号:19359519 上传时间:2022-06-06 格式:DOC 页数:12 大小:76.50KB
返回 下载 相关 举报
美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)(共12页).doc_第1页
第1页 / 共12页
美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)(共12页).doc_第2页
第2页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)(共12页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)(共12页).doc(12页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)2010年4月26日,总统倡导的创业峰会(Presidential Summit on Entrepreneurship)在华盛顿哥伦比亚特区罗纳德里根大厦暨国际贸易中心(Ronald Reagan Building and International Trade Center)举行,奥巴马总统出席会议并发表讲话。以下是讲话全文:Remarks by the President at the Presidential Summit on EntrepreneurshipRonald Reagan Building and I

2、nternational Trade CenterWashington, D.C.April 26, 2010 美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话华盛顿哥伦比亚特区罗纳德里根大厦暨国际贸易中心2010年4月26日THE PRESIDENT: Thank you very much. Everybody, please have a seat. Good evening, everyone, and welcome to Washington.总统:非常感谢。大家请就坐。各位晚上好,欢迎光临华盛顿。In my life, and as President, I have had the great

3、 pleasure of visiting many of your countries, and Ive always been grateful for the warmth and the hospitality that you and your fellow citizens have shown me. And tonight, I appreciate the opportunity to return the hospitality.在我这一生中以及担任总统期间,我有幸访问过你们所代表的许多国家,对于你们和你们的同胞对我的热烈欢迎和款待,我感激至深。今晚,我很高兴能有机会回报你

4、们的热情接待。For many of you, I know this is the first time visiting our country. So let me say, on behalf of the American people, welcome to the United States of America. (Applause.)据我所知,你们中间有许多人是第一次访问我们的国家。因此,我谨在此代表美国人民说一声:欢迎光临美利坚合众国。(掌声)It is an extraordinary privilege to welcome you to this Presidenti

5、al Summit on Entrepreneurship. This has been a coordinated effort across my administration, and I want to thank all the hardworking folks and leaders at all the departments and agencies who made it possible, and who are here tonight.能够在这次总统倡导的创业峰会上向各位表示欢迎,我深感荣幸。这次会议是本届美国政府各部门共同努力的结果,我希望向所有那些为这次大会的成功

6、而勤奋工作的人们以及各部门的领导人表示感谢,他们今晚也在坐。That includes our United States Trade Representative, Ambassador Ron Kirk. Wheres Ron? There he is. (Applause.) I especially want to thank the two departments and leaders who took the lead on this summit - Secretary of Commerce Gary Locke and Secretary of State Hillary

7、Clinton. Please give them a big round of applause. (Applause.)他们中间有美国贸易代表罗恩柯克(Ron Kirk)。罗恩在哪里?他在那里。(掌声)我特别要感谢牵头组织这次峰会的两个部门及其领导人商务部长骆家辉(Gary Locke)和国务卿希拉里克林顿(Hillary Clinton)。请大家向他们热烈致谢。(掌声)Were joined by members of Congress who work every day to help their constituents realize the American Dream, an

8、d whose life stories reflect the diversity and equal opportunity that we cherish as Americans: Nydia Velazquez, who is also, by the way, the chairwoman of our Small Business Committee in the House of Representatives. (Applause.) Keith Ellison is here. (Applause.) And Andre Carson is here. (Applause.

9、)今晚在坐的还有我们的国会议员,他们每天都在努力帮助自己的选民实现美国梦,他们的个人经历也反映了我们作为美国人所珍视的多元化和平等机会:妮蒂亚维乐贵斯(Nydia M. Velazquez),顺带提一下,她也是众议院小企业委员会主席。(掌声)基思埃利森(Keith Ellison)在这里。(掌声)安德烈卡森(Andre Carson)也在这里。(掌声)。Most of all, I want to thank all of you for being part of this historic event. Youve traveled from across the United State

10、s and nearly 60 countries, from Latin America to Africa, Europe to Central Asia, from the Middle East to Southeast Asia.最重要的是,我要感谢你们大家参加这个历史性的盛会。你们来自美国各地以及世界上近60个国家,从拉丁美洲到非洲、从欧洲到中亚、从中东到东南亚。And you bring with you the rich tapestry of the worlds great traditions and great cultures. You carry within yo

11、u the beauty of different colors and creeds, races and religions. Youre visionaries who pioneered new industries and young entrepreneurs looking to build a business or a community.你们带来了世界各地丰富多彩的伟大传统和伟大文化。从你们的身上可以看到不同的肤色和信仰、不同的种族和宗教,这一切都是那样美好。你们中间有开创新行业的远见卓识之士,也有积极创业或献身于社区建设的青年企业家。But weve come toget

12、her today because of what we share - a belief that we are all bound together by certain common aspirations. To live with dignity. To get an education. To live healthy lives. Maybe to start a business, without having to pay a bribe to anybody. To speak freely and have a say in how we are governed. To

13、 live in peace and security and to give our children a better future.然而,我们今天在此聚会是为了一个共同的信念相信共同的理想使我们息息相关。有尊严地生活。受教育。保持身体健康。或许创立一家企业,而无须贿赂任何人。能够畅所欲言,并且对政府运作的方式享有发言权。生活在和平与安全之中,并给我们的后代一个更好的未来。But were also here because we know that over the years, despite all we have in common, the United States and M

14、uslim communities around the world too often fell victim to mutual mistrust.但是,我们今天在此聚会也是因为我们知道,尽管我们有如此之多的共同之处,多年来美国和世界各地的穆斯林社区经常由于缺乏互信而遭遇不幸。And thats why I went to Cairo nearly one year ago and called for a new beginning between the United States and Muslim communities - a new beginning based on mu

15、tual interest and mutual respect. I knew that this vision would not be fulfilled in a single year, or even several years. But I knew we had to begin and that all of us have responsibilities to fulfill.正是出于这种原因,近一年前我前往开罗,呼吁缔造美国和穆斯林关系的新开端一个基于共同利益和相互尊重的新开端。我知道,这一愿景不可能在一年内实现,甚至不可能在数年内实现,但我也知道我们必须开始,我们每一

16、个人都为实现这个愿景承担着责任。As President, Ive worked to ensure that America once again meets its responsibilities, especially when it comes to the security and political issues that have often been a source of tension. The United States is responsibly ending the war in Iraq, and we will partner with Iraqi peopl

17、e for their long-term prosperity and security. In Afghanistan, in Pakistan and beyond, were forging new partnerships to isolate violent extremists, but also to combat corruption and foster the development that improves lives and communities.作为总统,我努力确保美国再度履行其责任,特别是涉及安全和政治问题时,因为这些问题常常造成关系的紧张。美国正在以负责任的

18、方式结束伊拉克战争,我们将同伊拉克人民携手努力,帮助他们赢得长期繁荣与安全。在阿富汗、巴基斯坦以及其他地区,我们正在结成新的伙伴关系,孤立暴力极端主义分子,同时与腐败作斗争,推动发展,改善人们的生活和社区。I say it again tonight: Despite the inevitable difficulties, so long as I am President, the United States will never waver in our pursuit of a two-state solution that ensures the rights and securit

19、y of both Israelis and Palestinians. (Applause.) And around the world, the United States of America will continue to stand with those who seek justice and progress and the human rights and dignity of all people.今晚我再说一遍:尽管有不可避免的困难,只要我是总统,美国绝不会动摇我们对两国解决方案的追求,以确保以色列人和巴勒斯坦人双方的权利和安全。(掌声)在全世界,美利坚合众国将继续站在追

20、求正义和进步,追求所有人民的人权和尊严的人一边。But even as I committed the United States to addressing these security and political concerns, I also made it clear in Cairo that we needed something else - a sustained effort to listen to each other and to learn from each other, to respect one another. And I pledged to forge

21、 a new partnership, not simply between governments, but also between people on the issues that matter most in their daily lives - in your lives.在承诺美国将解决这些安全和政治问题的同时,我在开罗也明确表示,我们还需要进行其他一些工作不断努力地互相倾听,互相学习,互相尊重。我保证在他们日常生活中你们生活中最重要的问题上缔结新的伙伴关系,不仅在政府与政府之间,而且在人民与人民之间。Now, many questioned whether this was

22、possible. Yet over the past year, the United States has been reaching out and listening. Weve joined interfaith dialogues and held town halls, roundtables and listening sessions with thousands of people around the world, including many of you. And like so many people, youve extended your hand in ret

23、urn, each in your own way, as entrepreneurs and educators, as leaders of faith and of science.现在,许多人怀疑这是否可能。然而在过去的一年中,美国始终主动对外接触和进行聆听。我们参加了不同信仰之间的对话,举行市民大会、圆桌会议和听取意见的会议,世界各地的参与者达数千人,也包括你们中的许多人。和许多人一样,你们作为企业家和教育家,作为宗教领袖和科学带头人,各自以你们自己特有的方式,也伸出了你们的手作为回应。I have to say, perhaps the most innovative respon

24、se was from Dr. Naif al-Mutawa of Kuwait, who joins us here tonight. Where is Dr. Mutawa? (Applause.) His comic books have captured the imagination of so many young people with superheroes who embody the teachings and tolerance of Islam. After my speech in Cairo, he had a similar idea. So in his com

25、ic books, Superman and Batman reached out to their Muslim counterparts. (Laughter.) And I hear theyre making progress, too. (Laughter.) Absolutely. (Applause.)我必须说,也许最有创意的反应来自科威特的纳伊夫阿尔-木塔瓦(Naif al-Mutawa)博士。他今晚也在坐。木塔瓦博士在哪里?(掌声)他出版的漫画册充满了体现伊斯兰教教义和宽容的超级英雄,抓住了如此众多年轻人的想象力。我在开罗发表讲话后,他也有同感。因此,在他的漫画册里,超人和蝙

26、蝠侠主动向他们的穆斯林对应人物伸出了手。(笑声) 而且我听说他们也在取得进展。(笑声) 绝对没错。(掌声)By listening to each other weve been able to partner with each other. Weve expanded educational exchanges, because knowledge is the currency of the 21st century. Our distinguished science envoys have been visiting several of your countries, explor

27、ing ways to increase collaboration on science and technology.通过相互倾听,我们已经能够互为合作伙伴。我们已经扩大了教育交流,因为知识是21世纪的通货。我们杰出的科学特使访问了你们的几个国家,探讨如何增进科技合作。Were advancing global health, including our partnership with the Organization of the Islamic Conference, to eradicate polio. This is just one part of our broader e

28、ngagement with the OIC, led by my Special Envoy, Rashad Hussain, who joins us here tonight. Wheres Rashad? (Applause.)我们正在促进全球健康,例如我们与伊斯兰会议组织(Organization of the Islamic Conference)结成伙伴关系,努力根除小儿麻痹症。这仅仅是我们与伊斯兰会议组织更广泛接触的一部分,是由我的特使,拉沙德侯赛因(Rashad Hussain)所领导的。他今晚也在坐。拉沙德在哪里?(掌声)And were partnering to exp

29、and economic prosperity. At a government level, Id note that putting the G20 in the lead on global economic decision-making has brought more voices to the table - including Turkey, Saudi Arabia, India and Indonesia. And here today, were fulfilling my commitment in Cairo to deepen ties between busine

30、ss leaders, foundations and entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.我们正在为扩大经济繁荣建立伙伴关系。在政府一级,我提请大家注意,让20国集团主导全球经济决策给会议带来了更多的声音包括来自土耳其、沙特阿拉伯、印度和印度尼西亚的声音。今天在这里,我们正在履行我在开罗的承诺,加强美国工商界领袖、各基金会和企业家与世界各地穆斯林社区的联系。Now, I know some have asked - given all the security and polit

31、ical and social challenges we face, why a summit on entrepreneurship? The answer is simple.我知道有些人曾经问道,在我们面临各种安全与政治和社会挑战的情况下,为什么要召开创业峰会?答案很简单。Entrepreneurship - because you told us that this was an area where we can learn from each other; where America can share our experience as a society that empow

32、ers the inventor and the innovator; where men and women can take a chance on a dream - taking an idea that starts around a kitchen table or in a garage, and turning it into a new business and even new industries that can change the world.创业因为你们曾告诉我们,这是我们可以相互学习的一个领域;在这个领域,美国作为一个使发明者和创新者获得自主能力的社会,可以分享

33、我们经验;在这个领域,无论男女都有机会为实现自己梦想进行尝试让始于厨房桌面或车库的一个设想转化成新的业务,乃至于转化成可以改变世界的新产业。Entrepreneurship - because throughout history, the market has been the most powerful force the world has ever known for creating opportunity and lifting people out of poverty.创业因为纵观历史,市场是全世界一股前所未有的最强大的力量,能够创造机会并使人们摆脱贫困。Entrepreneu

34、rship - because its in our mutual economic interest. Trade between the United States and Muslim-majority countries has grown. But all this trade, combined, is still only about the same as our trade with one country - Mexico. So theres so much more we can do together, in partnership, to foster opport

35、unity and prosperity in all our countries.创业因为这符合我们的共同经济利益。美国与穆斯林占人口大多数的各国之间的贸易获得增长。但其贸易总额仍然只相当于我国与墨西哥一国的贸易。因此,我们还有大量的工作可以共同承担,结成伙伴关系,增进我们各国的机会和繁荣。And social entrepreneurship - because, as I learned as a community organizer in Chicago, real change comes from the bottom up, from the grassroots, start

36、ing with the dreams and passions of single individuals serving their communities.社会创业因为正如我在芝加哥任社区组织者时所了解到的,真正的变革是自下而上的,是来自于基层的,始于为所在社区服务的个人的梦想和激情。And thats why were here. We have Jerry Yang, who transformed how we communicate, with Yahoo. Is Jerry here? Where is he? Hell be here tomorrow. As well as

37、 entrepreneurs who have opened cybercafs and new forums on the Internet for discussion and development. Together, you can unleash the technologies that will help shape the 21st century.这就是我们在此集会的原因。杨致远以雅虎转变了我们沟通的方式。杨致远在这里吗?他在哪里?他明天会来。还有开设网吧以及从事讨论和发展的网络新论坛的创业家。你们能够携手开创有助于塑造21世纪的各种技术。We have successes

38、 like Dr. Mohamed Ibrahim, who I met earlier, who built a telecommunications empire that empowered people across Africa. And we have aspiring entrepreneurs who are looking to grow their businesses and hire new workers. Together you can address the challenges of accessing capital. We have trailblazer

39、s like Sheikha Hanadi of Qatar, along with Waed al Taweel, who I met earlier - a 20-year-old student from the West Bank who wants to build recreation centers for Palestinian youth. So together, they represent the incredible talents of women entrepreneurs and remind us that countries that educate and

40、 empower women are countries that are far more likely to prosper. I believe that. (Applause.)我稍早见过的穆罕默德易卜拉欣博士(Mohamed Ibrahim)成功地创建了一个电信王国,赋予非洲各地人民以力量。还有很多胸怀大志的创业家正在设法扩大经营,雇用更多人手。各位可以携手应对获取资本的挑战。此外还有来自卡塔尔的席克哈罕那迪(Sheikha Hanadi)以及我稍早见过的瓦蒂艾尔塔维尔(Waed al Taweel)这位二十多岁来自西岸的学生想为巴勒斯坦年轻人成立文娱中心。她们开辟了道路,共同代表着

41、女性创业家惊人的才能,并且提醒我们能让女性受教育并赋予其力量的国家更有可能繁荣昌盛。我相信如此。(掌声)We have pioneers like Chris Hughes, who created Facebook, as well as an online community that brought so many young people into my campaign for President - MyBarackO. (Laughter.) We have people like Soraya Salti of Jordan who are empowering the you

42、ng men and women who will be leaders of tomorrow. (Applause.) Together, they represent the great potential and expectations of young people around the world.还有克里斯休斯(Chris Hughes)这样的先锋人物,他创建了脸谱网(Facebook)以及一个号召众多年轻人参加我的总统竞选的网络社群 MyBarackO。(笑声) 来自约旦的索拉亚萨尔迪(Soraya Salti),增进了将成为明日领导人的男女青年的力量。(掌声)他们共同代表着

43、世界各地年轻人的极大潜力和期望。And weve got social entrepreneurs like Tri Mumpuni, who has helped rural communities in Indonesia - (applause) - harness the electricity, and revenues, of hydro-power. And Andeisha Farid, an extraordinary woman from Afghanistan, whos taken great risks to educate the next generation,

44、one girl at a time. (Applause.) Together, they point the way to a future where progress is shared and prosperity is sustainable.还有崔立孟庞尼(Tri Mumpuni)这样的社会创业家,帮助印度尼西亚的农村社区(掌声)利用水力发电获得电能和收入。此外,一位杰出的阿富汗女性安德夏法里德(Andeisha Farid)冒着极大风险教育下一代,一个女孩一个女孩地教。(掌声)他们一同指明了通往一个进步共享而且繁荣永续的未来的途径。And I also happened to

45、notice Dr. Yunus - its wonderful to see you again. I think so many people know the history of Grameen Bank and all the great work thats been done to help finance entrepreneurship among the poorest of the poor, first throughout South Asia, and now around the world.我也刚好注意到尤努斯博士(Dr. Yunus),很高兴再次看到你。很多人

46、都知道孟加拉乡村银行(Grameen Bank)的历史以及它对整个南亚,乃至现在对全世界最贫困人口的创业努力提供融资的丰功伟绩。So this is the incredible potential that you represent; the future we can seize together. So tonight Im proud to announce a series of new partnerships and initiatives that will do just that.这是你们所展现的无穷潜力,这是我们可以共同把握的未来。因此今晚我很荣幸宣布一系列以此为目标的

47、新的伙伴关系和倡议。The United States is launching several new exchange programs. We will bring business and social entrepreneurs from Muslim-majority countries to the United States and send their American counterparts to learn from your countries. (Applause.) So women in technology fields will have the oppor

48、tunity to come to the United States for internships and professional development. And since innovation is central to entrepreneurship, were creating new exchanges for science teachers.美国正在发起数个新的交流项目。我们将邀请穆斯林占人口大多数的国家的商业和社会创业家来到美国,并派遣你们的美国同行到你们国家学习。(掌声)这样,技术界的女性将有机会来美国实习并发展职业技能。由于创新是创业精神的核心,我们也为教授科学的老师创建了新的交流项目。Were forging new partnerships in which high-tech leaders from Silicon Valley will share their expertise - in venture capital, mentorship, and technology incubators - with partners in the Middle East and in Turkey and in Southeast A

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com