最新[杜甫登高翻译] 登高原文带拼音翻译.doc

上传人:be****23 文档编号:18556381 上传时间:2022-06-01 格式:DOC 页数:144 大小:186.50KB
返回 下载 相关 举报
最新[杜甫登高翻译] 登高原文带拼音翻译.doc_第1页
第1页 / 共144页
最新[杜甫登高翻译] 登高原文带拼音翻译.doc_第2页
第2页 / 共144页
点击查看更多>>
资源描述

《最新[杜甫登高翻译] 登高原文带拼音翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新[杜甫登高翻译] 登高原文带拼音翻译.doc(144页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、最新杜甫登高翻译 登高原文带拼音翻译登高翻译赏析_作者杜甫 作者是唐代文学家杜甫。其全文诗词如下: 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。登高翻译赏析_作者杜甫。 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。 前言 是唐代伟大诗人杜甫于大历二年(767)秋天在夔州所作的一首七律。前四句写景,述登高见闻,紧扣秋天的季节特色,描绘了江边空旷寂寥的景致。首联为局部近景,颔联为整体远景。后四句抒情,写登高所感,围绕作者自己的身世遭遇,抒发了穷困潦倒、年老多病、流寓他乡的悲哀之情。颈联自伤身世,将前四句写景所蕴含的比兴、象征、暗示之意揭出;尾联再作申述,

2、以衰愁病苦的自我形象收束。此诗语言精练,通篇对偶,一二句尚有句中对,充分显示了杜甫晚年对诗歌语言声律的把握运用已达圆通之境。登高翻译赏析_作者杜甫。 注释 登高:农历九月九日为重阳节,历来有登高的习俗。 猿啸哀:指长江三峡中猿猴凄厉的叫声。引民谣云:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” 渚(zh):水中的小洲;水中的小块陆地。鸟飞回:鸟在急风中飞舞盘旋。回:回旋。 落木:指秋天飘落的树叶。萧萧:风吹落叶的声音。 万里:指远离故乡。常作客:长期漂泊他乡。 百年:犹言一生,这里借指晚年。 艰难:兼指国运和自身命运。苦恨:极恨,极其遗憾。苦,极。繁霜鬓:增多了白发,如鬓边着霜雪。 繁,这里作动词,增

3、多。 潦倒:衰颓,失意。这里指衰老多病,志不得伸。新停:新近停止。重阳登高,例应喝酒。杜甫晚年因肺病戒酒,所以说“新停”。 译文 风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,衰颓满心偏又暂停了浇愁的酒杯。 鉴赏 首联对起。诗人围绕夔州的特定环境,用“风急”二字带动全联,一开头就写成了千古流传的佳句。夔州向以猿多著称,峡口更以风大闻名。秋日天高气爽,这里却猎猎多风。诗人登上高处,峡中不断传来“高猿长啸”之声,大有“空谷传响,哀转久绝

4、”()的意味。诗人移动视线,由高处转向江水洲渚,在水清沙白的背景上,点缀着迎风飞翔、不住回旋的鸟群,真是一幅精美的画图。其中天、风,沙、渚,猿啸、鸟飞,天造地设,自然成对。不仅上下两句对,而且还有句中自对,如上句“天”对“风”,“高”对“急”;下句“沙”对“渚”,“白”对“清”,读来富有节奏感。经过诗人的艺术提炼,十四个字,字字精当,无一虚设,用字遣辞,“尽谢斧凿”,达到了奇妙难名的境界。 颔联集中表现了夔州秋天的典型特征。诗人仰望茫无边际、萧萧而下的木叶,俯视奔流不息、滚滚而来的江水,在写景的同时,便深沉地抒发了自己的情怀。“无边”“不尽”,使“萧萧”“滚滚”更加形象化,不仅使人联想到落木

5、分页:1 2 3 论杜甫的登高 文 海 艺 苑 论杜甫的 高 登 杨 雪( 中师范大学, 华 湖北 武汉 ) 摘 要: 本文从杜 甫的 高 出发点 , 登 为 对比其 时代其他著名诗人 的诗歌 , 谈其诗歌的主要 特色。 关键词 :登 高 杜甫 ;中 图分 类 号 : 文 献 标识 码 : 文 章编 号 : ( )南京大学莫砺峰老师曾这样讲 :少陵 , “ 诗圣也 。 惟古今 以圣 为 号者 , 指 造 艺术 之 极 诣 而 言 , 书 圣 、 圣 、 圣 云 云 。 多 如 画 棋 而 少 陵之 于诗 也 , 铸 八 代 之 丽 辞 , 得 古 今 之 体 势 , 写 宇 熔 尽 摹法实现但

6、 又无法舍弃对 国家的责任 的儒家精神的折射 ,也是杜 甫年 老将 逝 , 面对 自己对 人 生 事 业 追 求 的无 限渴 望 , 与生 命 有 限之 问 的 冲突 的 “ 士 德 ” 的烦 恼 。 浮 式 宙之万态 , 沾溉后代之骚人 。 谓之圣于诗者 , 谁日不然 ? 然于 以 为诗圣之涵义 , 且不止 于此 。孑 子日 :何事于仁 , 必也圣乎 ! 圣者 ,道德胸襟超乎常人者也 。孟子 日:充实而有光辉之谓 大, 大而化之之谓圣。 圣者 , 事业建树超乎常人 者也 。 莫老师 ”“ 无边落木萧萧下 , 不尽长江滚滚来 。” 以用 “ 何 落木” 而 , 不用 “ 落叶” ,林庚先 生在

7、 说木叶 一文中解 析了“ 木叶” 的区 别, 认为“ ” 木 更体现 出落叶的微黄与 干燥之感 , 带来了整个疏 朗的清秋气息 , 强调 了诗歌意象的暗示性 问题。 前人屈原歌 唱出 “ 袅 兮秋 风 , 袅 洞庭 波兮 木 叶下 。 见 , 落 叶是 凋 落 于诗 人 可 此的话 , 为我们勾勒了一 位以“ 致君尧舜上 , 再使 风俗 纯” 为孜孜追求的理想 的忧 民忧 国之士 , 一位 “ 穷年忧黎元 , 叹息肠 内热 ” 的忠 臣义士 , 且杜甫 的诗歌 以其 “ 并 沉郁 顿挫 ” 风格特色 与李白 “ 放 飘 逸 ” 的 诗 风 并 驾 齐 驱 ,显 示 了 唐 诗 的 魅 力 。

8、 豪 中的落叶 ,与无边的落木相对的是眼前流逝的长江水 ,长 , “ 江” 而以“ 不尽” 来形容 , 则见江流之无穷。 峡深流急 , 故见波涛滚 滚 而 来 。 面对 “ 萧 下 ” “ 边 落 木 ” 面 对 “ 滚 来 ” “ 萧 的 无 , 滚 的 不 尽 长 江 ” 诗 人感 触 的 是 生命 的短 暂 , 想 的 无 法 实 现 , 自然 , 理 大 登高 是杜甫七言律 诗中最有代表 的一首 , 胡应 麟在 诗薮 中称此诗 :高浑气 , “ 古今独步 , 当为杜集七 言律诗第一 。 此 ” 诗系唐代宗大历二年 ( ) 九月 , 杜甫流 寓夔州( 四川奉节 今 县) 时所作。 当时杜

9、 甫由于长期的流落和生 活的穷困 , 肺病 、 风 痹 、 尿病都缠 绕着他 , 糖 疟疾 又不时发作 , 以致他 年仅五十六 岁, 就耳聋齿 落 , 老态龙 钟 ; 同时 , 的好友李 白、 他 房嘻 、 严武 、 高适等相继死去 ; 与此 同时 , 吐蕃 复人灵州 等地 , 凡此种种 , 都使他 感 慨 万 端 。此 诗 即是 杜 甫 当年 重 九 登 高 时所 作 。 的亘古不变与诗人生命 的短暂形成鲜 明的对 比,这种对 比给 了诗人无法言说 的愁绪 ,在这种愁绪 中也渗透 了对功业的无限渴 望 与 追 求 。 “ 万里悲秋常作客 ,百年多病独登台 。”宋人罗大经说 : “ 万里 地之

10、远也 ;秋 时之惨凄也 ;作客 羁旅也 ;常作 , , , 客 久 旅 也 ;百 年 暮 齿 也 ; 多 病 衰 疾 也 ; 台 高 迥 处 , , , ,也 ;独登台 无 亲朋也 。 , 十四字之间含八意 , 而对偶又精确 。 ”风急天高猿啸哀 , 渚清沙 白鸟飞 回。无边落木萧萧下 , 不 尽长江滚滚来 。 万里悲秋常作客 , 百年多病独登台。艰难苦恨繁 霜鬓 , 潦倒 新 停 浊 酒 杯 。 此 题 目“ 登高 ” 一 个 具 有 深 厚 历 史 内 涵 和 文 化 意 蕴 的话 是“ 意” 即八件可悲之 事 : 乡作 客 , 八 , 他 可悲者一 ; 常作客 , 可悲者二 ; 在万里之

11、遥 的他乡作客 , 可悲者三 ; 作客之 时又逢萧瑟 的秋 天 , 悲 者 四 ; 人 年 近 暮 年 , 一 事 无 成 , 悲 者 五 ; 可 诗 却 可 亲朋 生 离 死 别 , 悲 者 六 ; 他人 陪 同 , 人 独 自去 登 高 台 , 悲 可 无 诗 可 者 七 ; 近 暮 年 的 诗 人 又 身 患疾 病 , 悲 者八 。 年 可 语 结构 , 高 , 登 心怀 “ 比稷契 ” “ 窃 、致君尧舜 ” 的理想而未能实 现的落寂 ,形单影只 , “ 茕茕 孑立 ” 的孤独 , 面对满 目苍夷 , 万方 多难 的国家 , 杜甫做不来背 向世俗 , 大唱“ 天生我材必有用 , 千 金

12、散尽还复来 ” 的李 白式 的豪放 , 也做不来“ 行到水穷处, 坐看 云起时 ”的王维式 的洒脱 ,他的人格理想决定 了他 只能选择 “ 知其不可为而为之” 的儒家精神 , 一种至死不渝 、 孜孜追求 的对社会 、 对人 民 的爱 与 责 任 。 “ 急 天高 猿 啸 哀 , 清 沙 白 鸟 飞 回 。 ” 一 开 头 , 者 就 风 渚 诗 作 写 出 了 夔 州 特 有 的 景 色 :风 ” “ ” “ ” “ 渚 ” “ 沙 ” “ “ 、天 、猿 、 、 、“ 艰难苦恨繁霜鬓 , 潦倒新停浊酒杯 。 言外之意是虽愁苦 ” 万端 , 却无法排遣 。尾 联对结 , 分承五 、 并 六句

13、,艰难 ” “ “ 对 苦 恨 ”“ ,潦倒 ” 新停” 常作客” “ 对“ 。“ 则 艰难” 倍尝 ,多病” 潦 “ 则“倒 ” 甚 。杜 甫 倍 尝 艰 难 之 苦 , 国难 家 愁 , 他 白发 日多 , 加 使 再上 因病断酒 , 悲愁就更难排遣 。诗人从社会出发 , 感受 了社会 无限的苍凉。“ 飘飘何所似 , 天地一沙鸥 。” 天下虽大 , 一生飘零 , 处是故乡?刘伶爱酒 , 何 已举 世 公 认 , 渊 明 爱酒 , 菊 煮 陶 用酒 , 白爱酒 , 天大笑 出门而去。 李 仰 这些都是文人 的极致 , 也是 酒的极致。然而杜甫与酒 的结合 , 不是洒脱与释然 , 而是酒本 身

14、也承载不了杜甫 的哀愁心绪。 明代胡应麟对于这首诗 曾经评价 :此章五十六字 ,如海 “ 底珊瑚 , 瘦劲难移 , 沉深莫测 , 而精光万丈 , 力量万钧 。通章章 法、 句法 、 字法 , 前无昔 人 , 后无来 学 , 此当为古今七言律诗 第 一鸟” 构成 了一副哀婉凄 凉 、 , 深沉凝 重的秋景 图。李 白在他 的 早发 白帝城 中写道“ 朝辞 白帝彩云 间, 千里江陵一 日还 。两岸 猿 声 啼 不 住 , 舟 已过 万 重 山 。 同样 的 “ 声 ” 在 李 白 的 画 轻 ” 猿 ,中是 “ 彩云” 轻舟 ” 底色 , 与“ 作 因此在李 白眼中,猿声” “ 是一种可 供 赏

15、玩 的 对 象 , 在 杜 甫 的 登 高 画 中 , “ 急 天 高 ” 底 而 是 风 做色, 因此 “ 猿啸 ” 哀” , 哀” 杜甫心怀天下 的志 向 , 是“ 的 此“ 是 无 一古典诗歌翻译的审美再现以杜甫登高的英译分析为例古典诗歌翻译的审美再现以杜甫登高的英译分析为例摘要:从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现。翻译审美再现遵循从感知、理解、转化和再现的过程,成功的关键在于审美主体能否将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。从对杜甫登高的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现。关键词:翻译;审关再现;古典诗歌;审美主体;审美客体

16、引言从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现(aesthetic representation)。翻译是一个对翻译客体(sL)的审美信息进行感知、理解、转化和再现的艺术体验过程。翻译艺术再现的本质是将对原语文本(SL)内省的理解内涵转化为外显的直观形式(TL),也就是为原语找到最佳的艺术表现形式。对翻译而言,翻译审美成功的再现在于主体将已经过其加工的审美体验艺术地物态化(materialization)于译作中(p218)。这种审美体验来自于审美主体(译者)对审美客体(sL)各审美要素的正确解读、理解,并且在不背离原语文本核心审美信息的前提下,发挥自己的审美主观能动性,艺术地、创造性地通

17、过翻译,实现语际的审美再现。杜甫的登高被视为中国传统七言律诗的巅峰之作和经典代表,声韵和谐、意象绝美、意境深远,典型地体现了中国古典诗歌的美学要素。本文拟从对登高的两种英译文本的比较和分析,探讨如何在翻译中实现语际的审美再现。一、翻译客体的审美解读:登高原作分析(一)翻译客体形式美的解读翻译客体的审美构成,涵盖原语文本(sL)所有的(goodness),这种美分为两个系统:形式系统和非形式系统089。形式系统主要包括音、韵、词、句、章、节等语言形式要素以及sL所呈现的外化物象,即意象的铺陈。中国格律诗的形式美之关键要素,一是声韵律,二是对仗。这两点在登高中有着非常突出的表现。请看原诗:风急天高

18、猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。从句法来看,首联不仅上下旬相对,而且更难得的是句内又自成对偶。对得精工细巧,却又似自然天成,意象纷呈,语义绵密,几乎一字一景,令人产生目不暇接的审美感受。这种“本句自对,而又两句相对”的对仗格式增加了诗句的密度与容量。从写作角度看,上句仰视对下旬俯视,上句听觉对下句视觉。颔联两句,词类、词组、平仄俱对得天衣无缝。颈联与尾联词性相对,词意相承。律诗的要求,只要中间两联对仗,首尾两联不作要求,但杜甫此诗却通篇皆对,在对仗和声韵上可谓登峰造极,给读者带来和谐的视觉和听觉的审美满足。

19、(二)翻译客体非形式美的解读审美客体的审美构成除了物质形态的、自然感性的、可以凭借直观推动形象思维的外象成分外,还有非物质的、非自然感性的、无法凭借直观就能推断的非外象成分。t-#b象成分就如同外象成分一样,可以组成一个系统。这是一个不确定的、非计量的、无限性系统,其本质特征就是它的模糊性(fuzziness)。因此,这个系统也被称作“模糊集”(fuzzy sets或sets offuzziness)。模糊集是审美客体的非物质形态审美信息的一个统称,模糊集要求整体把握l】 ”。在中国古典诗歌里,这种模糊集的集中表现为意境。意境是中国诗学的重要范畴。意是主观的思想和情感,境是客观的生活和景物,艺

20、术作品中,意和境水乳交融,就构成意境。意境的传达与直观的、可感的总体语言外象有直接关系,但其美的本质则是非直观可感的、模糊的。它通常产生于艺术家的志、情、意以及作品的总体性艺术升华和熔炼,所谓“不着一字,尽得风流”。在意境的审美表现上,该诗也是相当成功。诗人在首联是全景式的意象铺成(风、天、猿、渚、沙、鸟),分别以六个形容词修饰(急、高、哀、清、白、回),写尽眼前所见之景,且将悲凉秋意、肃杀秋容铺写殆尽,而“哀”则奠定全诗情感基调。颔联中互为对应的意象,将大多数文化都熟悉的两个“联想链”叠置在一起,使诗歌获得了更深刻的象征意义:落叶 人生短暂,流水 时光无情。再用“无边”写“落木”之广之多,以

21、“萧萧”写落木飘飞之急,用“不尽”写“长江”之无穷,“滚滚”见长江之奔腾,彼此互相衬托,使整个诗境辽远阔大而又森然沉郁。颈联用“百年”指一生,又特指暮年,“独”在“万里”空问与“百年”时间中将诗人老病穷愁、潦倒失意的形象衬托得淋漓尽致。二、翻译的审美再现:译文的比较和分析在对原文有了整体的理解和把握之后,我们可以通过比较登高的几种代表性的英文译本来审视和体会古典诗歌翻译中的审美再现,观察的视角来之于两个维度:译文对审美客体(SL)在形式美和非形式美传达 的差异和优劣。(一)译文在形式美传达上的比较许渊冲的译文Climbing the HeightThe wind SO swift,the sk

22、y SO steep,sad gibbons cry;Water SO clear and sand SO white,backward birds flyThe boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless River rolls its waves hourafter hour,Far from home in autumn Im grieved to see myplight;After my long illness,I climb alone this heightLiving in hard times

23、,at my frosted hair I pine,Pressed by poveyI give up my cup of wine w 2 朱纯深的译文View from a HeightGusty gorge,lofty skyGibbons sadly cryClearcut islets,white sandsBloma birds flyLeaves fall rustling d0wnboundless the wood:Rolling waters flow onthe Yangtze endlessAway from home, a soul roving in vast a

24、utumnalmood,Alone up here,a body haunted by years of illnessIn my hair the frost of biting time creeps upW hile poverty withholds my humble cupf31( )首先,我们来看三种译文在表现原诗音美方面的不同。诗歌中的韵是一个重要的音美因素。“韵”可以使诗歌音律和节奏产生和谐的听觉审美满足(aesthetic satisfaction)。特别是在汉语中,“声韵和谐”指“声、韵、调”的配合,是构建音美的必要条件。原诗平仄搭配和谐,音韵优美,这归功于原诗的格律体式

25、和诗人在音韵上的精巧搭配。但也正是由于七言律诗固有的音律形式与原诗独特的音律效果,以上两种译文都没有保留原诗的格律形式,每一种译文各自采取了不同的押韵形式。朱译的韵律则是相对自由的aabcbcdd,许译的押韵在两种译文中相对更为规范,采用的格律形式是aabbccdd。因此,从音美这一审美形式要素来看,许译无疑是对原诗音美最忠实的再现,但如果我们结合诗歌的整体风格和意境表达需要来看,许译的音韵表现形式似乎有待斟酌。为突出音美,寻求音律上的对称和节奏上的和谐,许译在首联连用四个“SO”,口语化太强,与原诗格律的严谨和整体语气上的沉郁顿挫很难取得一致性;在颔联中为实现和原诗中的两个象声词“萧萧”和“

26、滚滚”的对应,许采用了“shower by shower”和“hour after hour”,原诗意境辽远阔大而又森然沉郁,但这两个短语在音韵的表达效果上显然没能实现原诗音美和意美的在翻译中的审美再现。因此,许译在音美表达上的选择难免给人一种“因音就韵”的感觉,失之自然妥切。翻译的实质是意义的对应转换。修辞立诚 ,离开了原意的艺术加工,乃成“华藻”,如果不是哗众取宠,也难免不被视为徒劳无益。比之许译,朱译在音韵上虽然未能达致完全的和谐,但音和意的融合却要强过许译,首联的两个韵音ai与奠定全诗情感基调的的“哀”意相配,仿佛哀音回荡,哀象盘旋,悲意伤肠;而颔联和颈联的韵词“wood”和“mood

27、”,读来沉郁忧戚,也非常切合诗意。其次,我们从句子结构和词语的层面来比较两个译文的不同选择和表达效果。成功的译者,应该能够意识钊形式在原语文化中的特点及功能可以让他更 能使自己的译文无论形式上是否改变在译入语文化中与原作的情感和认知理念相匹配。中国传统诗歌如七律的形式规则对诗行的数目和长度、格律的安排有严格的规定。尽管这些常规对译者可能并没有很大的意义,但是在一个特定的诗歌文本中,句式的安排,词汇的选择是可以帮助诗人达到其预想的表达效果的,而这应是译者在翻译时关注的重点之一 4。嘶。我们逐一比较两个译文在这个层面的不同的处理方式。原文的首联是这样的:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。许泽:The

28、 wind SO swift,the sky SO steep,sad gibbons cry;Water SO clear and sand SO white,backward birds fly对原文的句式结构的观察可以发现,原诗里有一系列的主述位结构(SV)。这种句式结构强调的重点在后置的述位,这里指“急”、“高”、“清”和“白”。这种主述位句式通常比“形容词加名词”结构的叙事性更强。许译在句式上和原诗是一致的,但由于连续加入了四个“SO”自,减缓了原诗强烈的、快速的节奏,原诗句式的简洁效果也被大大弱化,而丁译则完全失去了这种节奏。比较而言,朱译则很好地把握了这一点。朱译为:Gusty

29、gorge,lofty skyGibbons sadly eUClear cut islets,white sandsBlown birds fly在颔联的处理上,许译更注重其音效而忽略了该联中两个具有经典隐喻意义的意象的诗意表达,即落木与长江两个意象之问的艺术张力:在季节更替中枯败的落叶(生命)与永恒而淡漠地奔腾不息的长江水(时间和宇宙)之间的张力。原诗:无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。许译:Th e boundlessrest sheds its leaves shower by shower,The endless River rolls its waves hour after hou

30、r,朱译在这一点的处理上独具匠心,它将主要的意象置于诗行末端,用破折号加以突出,达到强化这两个意象的效果:Leaves fall rustling d0wn boundless the wood;Rolling wate flow 0nthe Yanze endless颈联是诗人对自己生活的总结和慨叹,悲伤而沉重:万里悲秋常作客,百年多病独登台。许译和朱译在该联的表达上各有千秋,许译节奏和韵律佳,但在意境表达上却不及朱译,流于直白,而朱译可谓意味隽永,意境幽远。l许译j:Far from home in autttrnn Iin grieved to see myplight;After my

31、 long illnessI climb al0ne this height朱译:Away from home, a soul roving in vast autmnnmood,Alone up here,a body haunted by yearn of illness尾联翻译的审美再现,体现在对诗行中关乎诗歌情志表达的词语的理解以及在译语中选择贴切的词语和意象来诠释原文的美感,主要关乎译文在诗歌意境传达上的表现,将在下节论述。(二)译文在非形式美传达上的比较白居易(772846)云“诗有三体,以声律为窍,以物象为骨,以意格为髓”。好的诗当是声律、物象、意境俱美,好的译文也当是对这“三美

32、”的忠实再现。两种译文对声律和句式的安排,我们在上文已经做了分析和比较,物象和意境的处理也有涉及,但我们将在这一节详细讨论译文在对原诗非形式美,亦即审美模糊集或日诗歌意境诠释和表达上的异同。好的意境首先是淡化文辞的境。描写物象之境要“不着一字,尽得风流”,一如“鸡声茅店月,人迹板桥霜”蒙太奇般简练的图式传达,而登高首联“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回”展现的正是这样一种境界。描写的情感心绪之境,则要“但见性情,不睹文字”,一如“感时花溅泪,恨别鸟惊心”般物我交融,境与心浑。登高的颈联“万里悲秋常作客,百年多病独登台”渲染的悲凉之情透过文字意象喷薄而出。现代符号论美学认为,艺术符号的解码(翻译)

33、,取决于根据直觉形式(外在景物)对情感符号(情志)的解码。以对景的直觉把握为门径,进入对情志的知性认知和解读,似乎是翻译诗歌的必由之路 。我们来比较一下两个译文在对原诗中一些关键意象处理和诗人情志解读方面的异同。在上一节里,我们比照分析了颈联的译文,主要是从声韵的角度。下面来看看它们在诗歌意象处理和意境传达上的表现。先比较一下译文对“秋”的意象的处理。自然界的秋天经常被比喻为人生的秋天。“秋”意味着时间将尽、生命变衰,“秋”作为一种文化原型和生命符号,几乎成为死亡的隐喻。在杜甫的登高中,这种隐喻与人世的沧海桑田、历史的兴衰变迁融合在一起,显现出死亡力量的无比强大与个体生命的弱小,这种感情在登高

34、这一行为中得到强化,无尽的时间、辽远的空间、孤独的个体瞬间汇聚,沉重地窒息着诗人疲惫的心灵与枯萎的生命。而在“悲秋”前的修饰语“万里”更是使这份悲意平添一份苍凉,令人无法不“念天地之悠悠,独怆然而涕下“。因此,“万里悲秋”这个意境里呈现的该是有“萧萧”的落叶、“哀号”的猿声、“哀旋”的水鸟、“淡漠”的江水,还有诗人无边的哀痛和悲意。在翻译的审美表达上当选择含蓄,而不宜以直白表之,否则意境尽失。许译直译为“autmnn”,而将诗人那份难以言说的“悲秋”之意直白为“grieved to see my plight”,意境大大地被淡化了。“plight”意为“困境”、“悲惨的命运”,但用在这里,太过

35、直白。每一首诗歌里都有一些意思,或“意美”,在翻译过程中应当欲言又止,或欲擒故纵,一旦和盘托出,便失去了令人玩味的魅力。诗歌欣赏美的真正所在就是这个不断且无尽的寻求的心理过程,译者不当剥夺译语读者这种对美的心理诉求。朱译将“万里悲秋”译为“vast autumnal mood”,短语在语法结 构上和原文高度一致,更妙的是将“悲秋”意境化、模糊化了,成了“autumnal mood”(秋绪)。这份“秋绪”, 相信读者可以凭借诗歌语境感受出来,诗意因此盎然,诗情因此勃发。再来看尾联翻译。原诗如下:艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。此联的翻译在于对“潦倒”和“浊酒”两词意义的把握和诠释。“潦倒”一词,

36、词义范围太广,在译语中也很难用一两个词来表达。许译提到了原文中尚未言明的一点:经济上的困境(poverty),但是它却丢失了一个关键词眼:“浊”:许译:Living in hard times,at my frosted hair I pine,Pressed by povertyI give up my cup of wine“浊酒”的“浊”很少从字面上理解,因为这个词通常带有一种社会寓意,甚至有自嘲的语气,而不是对酒的形态质量的客观描述。“潦倒”这个词也有近似的语气,但译为中性词poverty则失去了这一语气。“潦倒”译作“poverty”所造成的翻译审美上的“失”就 更要求译者要尽力保留

37、“浊”的寓意和语气。但遗憾的是,许译把它给忽略了,根本就没译。而朱译对这点的处理技巧便显得尤其意义非凡。它抓住了中西文化中通用的一个因袭隐喻“霜鬓”,而且用了英译中一个出于近似语域层面的短语biting frost来对译,经过斟酌推敲,译者用了这么一个颇有创意的短语thefrost of biting time,既避开了抽象难译的“艰难苦恨”, 同时也保留了“霜”的意象,而“浊酒”采用了借喻的形 式,译成了“humble cup”,寓意得以保留,可谓生动传 神,美感得以再现。朱译:In my hair the frost of biting time creeps up, While po v

38、erty withholds my humble cup词语搭配是传播审美信息的重要手段。汉语辞章美学日用词有三格,即常格(常规用法)、变格(变异用法)、畸格(违常用法或失格用法)。翻译应多用常格、善用变格、禁用畸格。“人比黄花瘦”(李清照醉花阴重阳):“黄花”何以言其“瘦”?触景生情,情迁 伊人。“只恐双溪蚱舟,载不动许多愁”(李清照武陵春):以“舟”载“愁”,比喻至美!“年年检点人间事, 惟有春风不世情”(唐罗邺赏春):“春风不世情”是 SP结构,“春风”何以谙“世情”?这些例子体现了词语选择和搭配在审美传达上的突出效果。朱译在善用变格这一点上做得非常成功,审美再现恰似巧然天成结语翻译审美

39、的目的是语际的审美再现(aestheticrepresentation)。受制于审美客体的一些客观要素,翻译审美具有很大的依附性。但是依附性只是翻译审美的一个消极方面。译者要充分发挥人的审美心理结构所具有的无限的能动性。正如刘勰所云:“枢机方通,则物无隐貌”(文心雕龙神思)。所谓“枢机” 乃神思之机,也就是审美心理机制。充分调动神思之机,使神居胸臆,则“畅与物游”,物象之美“必无隐貌”,翻译审美的再现便绝非“不能之事”,诗也不会总成为“在翻译中失去的东西”(Poetry is what gets lost in tratlslati0n一Fr0st)。注释: 西方文艺美学常用“goodness

40、”(优美的素质)来代替“beauty” (大抵中感官上的特征)。参见Hugo AMeynell z著Nature ofAesthetic zw,Macmillan,Hongkong,1986,P49。 参见周易乾文:“修辞其立诚,所以居业也。”孔颖达正 义:“外则修理文辞,内则立其诚实,内外相成,则有功业可 居,故云居业也”。参见白居易:金针诗格,胡经之主编中国古典文艺学丛 编,北京大学出版社2001年版,第80页。原话来自弗罗斯特1935年5月17日在弥尔顿研究院的讲-gr(Address at Milton Academy)。参见张致祥著西方引语宝 典,北京:商务印书馆,2001,P180

41、。参考文献:1刘宓庆翻译美学导论M北京:中国对外翻译出版社, 2oo52许渊冲150 Tang PoemsM西安:陕西人民出版社, 19843朱纯深翻译探微语言、文本、诗学M香港 南 京:凤凰出版传媒集团译林出版社,2008 杜甫诗翻译杜陵地方,有我这么个布衣,年纪越大,反而越发不合时宜。对自己的要求,多么愚蠢可笑,私自下了决心,要向稷契看齐。这种想法竟然不合实际,落得个到处碰壁,头都白了,却甘愿辛辛苦苦,不肯休息。有一天盖上棺材,这事便无法再提,只要还没有咽气,志向就不能转移。一年到头,都为老百姓发愁、叹息,想到他们的苦难,心里象火烧似的焦急。尽管惹得同辈的先生们冷嘲热讽,却更加激昂无比,引

42、吭高歌,毫不泄气。 我何尝没有隐居的打算,在江海之间打发日子,岂不清高?只是碰上个象尧舜那样贤明的皇帝,不忍心轻易地丢下他,自己去逍遥。如今的朝廷上,有的是栋梁之材,要建造大厦,难道还缺少我这块料?可是连葵藿的叶子都朝着太阳,我这忠诚的天性,又怎能轻易改掉!回头一想,那些蚂蚁般的小人,只为谋求舒适的小窝,整天钻营。我为什么要羡慕百丈长鲸,常想在大海里纵横驰骋?偏偏不肯去巴结权贵,因此便耽误了自己的营生。到现在还穷困潦倒,怎忍心埋没在灰尘之中?没有象许由巢父那样飘然世外,实在惭愧,虽然惭愧,却不愿改变我的操行。还有什么办法呢?只好喝几杯酒排遣烦闷,作几首诗放声高唱,破除忧愤。 一年快完了,各种草

43、木都已经凋零,狂风怒吼,象要把高山扫平。黑云象山一样压下来,大街上一片阴森,我这个孤零零的客子,半夜里离开京城。扑落满身寒霜,断了衣带,想结上它,指头儿却冻成僵硬。天蒙蒙亮的时候,我走到骊山脚下,骊山高处,那里有皇帝的御榻。大雾迷漫,塞满寒冷的天空,我攀登结冰铺霜的山路,二步一滑。华清宫真好象王母的瑶池仙境,温泉里暖气蒸腾,羽林军密密麻麻。乐声大作,响彻辽阔的天宇,皇帝和大臣纵情娱乐,享不尽贵富荣华。 赐浴温泉的,都是些高冠长缨的贵人,参加宴会的,更不会有布衣麻鞋的百姓。达官显宦,都分到大量的绸帛,那些绸帛啊,都出自贫寒妇女的艰苦劳动。她们的丈夫和公公,被鞭打绳捆,一匹匹勒索,一车车运进京城。

44、皇帝把绸帛分赏群臣,这个一筐,那个几笼,实指望他们感恩图报,救国活民;臣子们如果忽略了皇帝的这番好意,那当皇帝的,岂不等于把财物白扔!朝廷里挤满了“济济英才”,稍有良心的,真应该怵目惊心! 更何况皇宫内的金盘宝器,听说都转移到国舅家的厅堂。神仙似的美人在堂上舞蹈,轻烟般的罗衣遮不住玉体的芳香。供客人保暖的,是貂鼠皮袄,朱弦、玉管,正演奏美妙的乐章,劝客人品尝的,是驼蹄羹汤,香橙、金橘,都来自遥远的南方。那朱门里啊,吃不完的酒肉都已经腐臭,这大路上啊,冻饿死的穷人有谁去埋葬!相隔才几步,就是苦乐不同的两种世界,人间的不平事,使我悲愤填胸,不能再讲!我折向北去的道路,赶到泾、渭河边。泾、渭合流处的

45、渡口,又改了路线。河水冲激着巨大的冰块,波翻浪涌,放眼远望,象起伏的山岭,高接西天。我疑心这是崆峒山从水上飘来,怕要把天柱碰断!河上的桥梁幸好还没有冲毁,桥柱子却吱吱呀呀,摇晃震颇。河面这么宽,谁能飞越!旅客们只好牵挽过桥,顾不得危险。老婆和孩子寄居在奉先,无依无傍,漫天风雪,把一家人隔在两个地方。受冻挨饿的穷生活,我怎能长久不管?这一次去探望,就为了有难同当。一进门就听见哭声酸楚,我那小儿子,已活活饿死!我怎能压抑住满腔悲痛,邻居们也呜呜咽咽,泪流不止!说不出内心里多么惭愧,做爸爸的人,竟然没本事养活孩子!谁能料到:今年的秋收还算不错,穷苦人家,却仍然弄不到饭吃!我好歹是个官儿,享有特权:既

46、不服兵役,又没有交租纳税的负担。还免不了这样悲惨的遭遇,那平民百姓的日子啊,就更加辛酸。想想失去土地的农民,已经是倾家荡产,又想想远守边防的士兵,还不是缺吃少穿。忧民忧国的情绪啊,千重万叠,高过终南,浩茫无际,又怎能收敛 译 文车辆隆隆响,战马萧萧鸣,出征士兵弓箭各自佩在腰。爷娘妻子儿女奔跑来相送,尘埃飞扬不见咸阳桥。拦在路上牵着士兵衣服顿脚哭,哭声直上天空冲云霄。路旁经过的人问出征士兵怎么样,出征士兵只是说按名册征兵很频繁。有的人十五岁到黄河以北去戍守,有的人四十岁到西部边疆去种田。去时里长给有的壮丁裹头巾,他们回时已经白头还要去守边。边疆无数士兵流血形成了海水,武皇开拓边疆的念头还没停止。

47、您没听说汉家华山以东两百州,百千村落长满了草木。即使有健壮的妇女手拿锄犁耕种,田土里的庄稼也长得没有东西行列。况且秦地的士兵又能够苦战,被驱使去作战与鸡狗没有分别。尽管长辈有疑问,服役的人们怎敢伸诉怨恨?就象今年冬天,还没有停止征调函谷关以西的士兵。县官紧急地催逼百姓交租税,租税从哪里出?如果确实知道生男孩是坏事情,反而不如生女孩好。生下女孩还能够嫁给近邻,生下男孩死于沙场埋没在荒草间。您没有看见,青海的边上,自古以来战死士兵的白骨没人掩埋。新鬼烦恼地怨恨旧鬼哭泣,天阴雨湿时众鬼啾啾地喊叫。 旅客走在新安县的大路上,听到按户籍册点兵。请问新安吏:“难道因新安县小,壮丁已抽完,才抓这些不成丁的青年?” “府帖昨夜才下达,并令没有壮丁就依次抽中男。”“抽来的中男实在太小了,如可能守住王城呢?”健壮的中男还有母亲相送,瘦小的由於父母在战乱中去世,可就孤苦伶仃。 河水日夜向东流,青山还留著哭声呢!“不要让眼泪哭乾,收住你们纵横的泪水。眼泪哭乾了会露出头骨,天地都不能改变这悲痛的安排,终归是无情的。 我们官军(指九节度使)攻取相州,日夜盼望收复其地。可是贼心难料(指史思明已归唐,又支援安庆绪),致使官军溃败。就去原先营垒就食(因离洛阳不远),练兵也依凭著洛阳。挖掘壕沟也不会深得见水(指劳役不重),放

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com