同声传译实战技巧探讨.doc

上传人:be****23 文档编号:18430648 上传时间:2022-05-31 格式:DOC 页数:6 大小:15KB
返回 下载 相关 举报
同声传译实战技巧探讨.doc_第1页
第1页 / 共6页
同声传译实战技巧探讨.doc_第2页
第2页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《同声传译实战技巧探讨.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同声传译实战技巧探讨.doc(6页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、同声传译实战技巧探讨英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。同声传译时,往往是刚刚译出前半句 日本人在 1945 年投降了 ,接着又出现了后半句 美国人投了两颗原子弹后 。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第

2、二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成: 日本人投降了,那是在 1945 年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。 这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。2 、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如: In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu

3、 rance. 此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为: 在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。 在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成 人民被给予最大的社会福利 。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。3 、长句的处理处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一

4、词语。例如: That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference 。这里,英文中为了避免在第二句话中重复 single monetary poli cy ,将其简化成一个 which ,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为 那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。 除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用 润滑剂 。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当

5、把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of Eu

6、ropean culture an d of creating jobs in Europe? 这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?4 、词义的细微差别的处理中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言

7、人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。例如有的译员一听到 关心 ,马上就译为 be concerned about 。 我们对中国的四化建设进展非常关心 这句话,曾有人译为: We are very much concerned about the development of Chin s Four Modernization. 岂不知英文里 concern 一词带有 worry 之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用 be interested 或 follow closely 。再例如有不少人在 问

8、题 一词上也易出错。英文里, 问题 可以用 question 、 issue 或 problem 等词表达。但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。在一次会议上,发言人说: 下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。 这句话里的 问题 实际上是指 topic ,但译员却译为 women s rig ht problem in China ,这是极端错误的译法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉

9、英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。12月英语四六级翻译预测范文 2020年下半年全国大学英语四六级笔试考试将于12月12日举行,那对于这一次考试有哪些很 大学英语四六级翻译押题2020年12月 距离英语四六级考试时间越来越短了,在考前的准备中,只有历年真题和考前押题,才能最 英文翻中文的八大翻译技巧 要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面小编 CATTI和NAETI的区别是什么 CATTI和NAETI的区别是什么?你们有了解吗?今天小编给大家带来了CATTI和NAETI的区别是什 第 6 页 共 6 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com