《文体英译动名词化小学生科技论文-精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文体英译动名词化小学生科技论文-精品文档.docx(10页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文体英译动名词化小学生科技论文摘要:本文针对科技英语中存在的动词名词化现象,分析其产生的原因及作用,并在此基础上对其英译经过中动词名词化的翻译技巧和方法进行了讨论。关键词:科技英语;动词名词化;汉译英一、引言动词名词化作为英语表达方式的一个显著特点,对英汉翻译方法的选择具有重大影响。但当前对这一特点的研究多集中于对其认知理据和哲学内涵的分析上1-2,对其在英汉双语转换时的翻译方法虽有所涉及3-4,大多却是从英译汉的角度入手,对汉译英的探究则明显缺乏。随着中国综合国力的提升,十分是科学技术的飞速发展,中国科技文献的外译不仅是彰显国家实力的手段,更是推动人类生产力发展,造福全人类的重要途径,本文从
2、科技文体的语言特点入手,阐述科技文体英译经过中动词名词化产生的原因,并重点对其翻译方法进行分析,以期对科技文献英译实践提供可资借鉴的经历。二、科技文献英译中动词名词化的原因(现代英语语法)在阐述科技英语时提知名词化构造的大量使用是科技英语的特点之一,这既与英汉两种语言的差异有关,也与科技英语本身的特点有关。首先相比东方人侧重形象思维、注重客观事物的直观把握、习惯于用动词表达详细行为,西方人的语言表达因受抽象思维倾向的影响,多用抽象名词表达详细的动作经过。在科技文体英译经过中,将动词名词化体现了东西方思维方式的不同。从语言形态学分类来看,英语作为一种屈折语,动词的使用受形态变化规则的严格限制,一
3、个句子中经常只要一个谓语动词,或者几个动词并列作谓语,因而,英语在表达时多项选择择名词。而汉语是孤立语,属于分析型语言,动词没有形态变化,汉语动词在汉语句子中具有很大优势,能够在句中充当各种成分,还常有多个动词连用构成连动式。英汉之间的这些差异决定了在科技文体英译中将动词转化为名词的必要性。科技文章以客观事实为基础,名词化构造能躲避带主观经历色彩的主语和动词,提高文章的客观性;同时可将句子转化为短语,充当除谓语外的多种成分,简化叙事层次。此外,名词化构造能将动词量化,以达表述准确之效;并能通过将信息对象化,突出重点。三、科技文献英译中动词名词化的功能在科技文体英译经过中将动词名词化,不仅是英语
4、语言本身特点的要求,也有利于彰显科技文献客观、简洁、准确的特点,突出其中的重点信息。一客观性动词名词化现象在科技文体英译经过中大量出现的原因之一在于它能使科技文献所表达的内容更具有客观现实性。1一旦测得地震走时和振幅,就能确定地表下岩石土壤的几何图形。1aOnceyoumeasurethetraveltimeandam-plitudeinearthquake,thesubsurfacegeometrycanbedefined.1bMeasurementofseismictraveltimeandam-plitudedefinesthesubsurfacegeometry.1a中第二人称主语具有
5、经历功能意义,使用体现动作经过的动词measure使得整个句子具有主观性,(1b)中动词转化成抽象名词短语Measure-ment,专业术语的使用也更体现科技文体的特点,到达与原文等值的效果。2如嵌入楔子,可矫正此误差。2aYoucanrectifythefaultifyouembedapeg.2bRectificationofthefaultisreachedbyem-bedmentofapeg.(2a)中的动词rectify和embed分别转化为2b中的名词rectification和embedment。在2a中,第二人称主语和情态动词都具有经历功能意义,并且使用体现动作经过的动词也使得整
6、个句子具有主观性。2b)中动词转化为相应的名词,省略了带有主观性的主语和情态动词,句子显得较为客观;动词名词化短语还能够被看作是一种“抽象概念,更符合西方人的思维习惯,译文更地道。二简洁性科技文献常用来描绘科技界自然界出现的事情和发生的事件,陈述其发展规律、经过及特点,行文简洁,用词严谨,且表达的信息量大5。由动词派生的名词化构造经常伴随修饰成分的连用,涵义容量大,既能表达动词所述内容,又有名词的作用,不仅简化了叙事构造,而且行文更紧凑简洁,以例34来进行讲明。3扩音将小电流转变成大电流,又不使其起伏形状失真。3aAmplificationtransformlittlecurrentsinto
7、bigonesbutdoesntdistorttheshapeofcurrentfluctu-ation.3bAmplificationmeansthetransformationoflittlecurrentsintobigones,withoutdistortionoftheshapeofcurrentfluctuation.3b中的名词transformation和distortion的使用简化了(3a)中并列谓语动词transform和distort的连动构造,行文愈加简洁,语篇内逻辑关系更严密。4如长时间暴露在外,物品会迅速变质。4aIfthearticleisexposedforl
8、ong,itwillquicklydeteriorate.4bProlongedexposurewillleadtoquickdete-rioration.(4b)中的动词expose和deteriorate分别转化为名词exposure和deterioration,复合句简化成简单句,作为动词化名词exposure和deterioration既有动词特征又有事物特征,体现了“经过和“参加者的双重意义,包含的信息量更大。三准确性英语的动词不能被量化,而科技语篇中常出现有表示数量的词表达所占分量或比例。而动词名词化作为一种有效的量化手段,能够使科技文献内容更精细准确。5脑电图显示,尽管睡眠时活动
9、方式有改变,但无迹象表明活动总量有任何减少。5aTheelectroencephalographrevealsthatwhilethepatternofactivitymightchangeduringsleep,thetotalamountofactivityisnotreduced.5bTheelectroencephalographrevealsthatal-thoughthereisachangeinthepatternofactivitydur-ingsleep,thereisnoproofthatthetotalamountofac-tivityisreduced.5b里动词名词化
10、构造activity和change分别被量化词totalamountof和a修饰,将动作量化了,表达更准确详细。类似地,在翻译“血浆肾上腺素浓度升高五倍,血压随之小幅升高时,用名词化短语构造“smallerincreasesinbloodpressure转译小幅度表达更准确。全句可译为Plasmaepineph-rineincreasedfivefold,andthereweresmallerin-creasesinbloodpressure.四突出关键信息科技文献固然信息量大,但通常情况下都是围绕某一主题,中心明确,重点突出。除了谓语外,英语的名词能够充当其他多种句子成分,承载主要信息。英文
11、动词派生的名词化构造具有名词的性质,有助于突出科技文献的关键信息的主要内容。6必需要意料到化工厂附近的居民会向当局提出抗议。6aIthastobeexpectedthatpeoplelivingintheneighbourhoodofthechemicalplantmaycom-plaintotheauthorities.6bComplaintstotheauthoritiesfromthepeo-plelivingintheneighbourhoodofthechemicalplanthastobeexpected.(must最好换成haveto,前者主观性太强,一看例子就不地道,其他没问题
12、)(6b)通过complaint的名词短语的使用将汉语句的重点信息作为主语放在句首,构造紧凑,且重点突出。7电子从负的锌板流向正的铜板7aTheelectronsflowfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.7bTheflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate这里7b译文里用theflowofelectrons将表示经过的动词flow转换为以名词flow为中心词的名词短语,以名词的形式体现了“参加者和经过的双重意义。7a句强调theelectron
13、s所进行的动作,而7b句则强调theflowofelectrons这一事件及其性质,更贴近汉语句子的中心信息,主题更突出。四、科技文献英译中动词名词化的翻译技巧乔姆斯基曾指出,“语言文字的表层构造通过转换规则在构造深层产生新的语义。6讨论动词名词化翻译技巧不能只考虑词汇本身概念的对应,知足于表层构造的对等,更应深化分析词和词,句和句之间的逻辑关系,从概念的组合中开掘其关联含义,以做出正确的转换。一名词1+介词+名词2用英语的“名词1+介词+名词2构造替换汉语句的主谓动宾关系,其中名词1由汉语句中的动词转换生成,紧跟其后的介词+名词2为后置定语,名词2为原汉语句中动词的主语或宾语,介词表达主谓语
14、间动宾的逻辑关系。8稍许偏离准确尺寸总是允许的。Aslightvariationfromtheexactsizeisalwaysallowed.在翻译经过中,表示动宾关系的小句“偏离准确尺寸被转换成名词化短语aslightvariationfromtheexactsize。二名词1+名词2汉语中表示动宾关系的动词小句可译成“名词1+名词2的构造,名词1为原汉语动宾关系中的宾语,名词2由谓语动词转换生成,与“名词1+介词+名词2表示的关系一样,只是语言固有的表达习惯不同。9通过辐射产生等离子体也已表明有希望在射频信号载极周围提供相当均匀的流动。PlasmagenerationviaRFradia
15、tionhasalsoshownpromiseinprovidingafairlyuniformfieldaroundtheRFsignal-carryingelectrode.汉语中表示动宾关系的小句“产生等离子体转换成名词词组Plasmageneration。在这一表达中Plasmageneration与thegenerationofPlasma所表达的意义并无差异,只是两种不同的表达方式。三名词汉语句子中不带主语或宾语且与句子中的其他部分不存在较强的逻辑关系的动词在英译经过中可直接转换成相应的名词。10维修保养时须把零部件拆下来,并对阀门进行认真清洗。Maintenanceisreduc
16、edtothedisassemblyoftheelementsandtotheaccuratecleaningoftheinside.11分析破损的材料时,通常先要进行直观判定。Analysisofaimpairedmaterialnormallyin-volvesintuitivejudgement.例句11中的动词“维修保养和例句8中的动词“判定都不带主语和宾语,在翻译经过中直接采用了它们对应的名词形式Maintenance和judge-ment.四介词+名词假如汉语句子中的动词动作意义较强,又与句中的其他部分存在时间,因果等逻辑关系,或表方式条件,能够将其翻译成“介词+名词的构造,名词为
17、动词的对应形式,介词则表达了句子所承载的逻辑关系.12如有空气存在,发动机内可能构成外表氧化物。Inthepresenceofair,surfaceoxidesmayformwithintheengine.这里用介词“in替换“如表示假设条件,动词“存在转换成其相应的名词形式presence,构成inthepresenceofair这一表示前提条件的介词短语。13氯化钠可通过蒸发从溶液中分离出来。Sodiumchloridemaybeseparatedfromaliquorbyevaporation.“通过表方式,翻译成相应的介词by;动词“蒸发翻译成相应的名词evaporation构成表方式
18、的介词短语“byevaporation.五中性动词+名词科技文体英译经过中,可借助无词义的中性动词如make,take,keep,show,perform,do,have等作谓语,用名词将汉语句中相应的动词替换掉,充当中性动词的宾语。14人造卫星已经用来探索火星。Orbitershavefoundapplicationfortheexplora-tionofMars.句中中性动词found与动词“用的名词形式application连用,构成固定搭配“findapplicationfor,其中中性动词found含义量极微,只起语法作用。这种“中性动词+名词的构造,一般情况下都会构成固定搭配,而且这种搭配数量丰富,约定俗成,如bearrelationto,keepintouchwith,makeinflu-enceon等等,只要平常大量积累,翻译时才能信手拈来。五、结语名词化是汉英翻译的一个普遍现象,以往的研究多对其产生的深层理据进行分析,且多从英译汉的角度;但翻译毕竟是一门技术,本文则以实践为导向,结合科技文献表达方式,通过大量例证,对科技文献英译经过中动词名词化的方法和功能进行了讨论,以期能为翻译实践提供可资借鉴的经历。但本论文只讨论了动词的名词化,对介词,连词和形容词的名词化并未涉及,这无疑给将来的进一步研究留下来宏大空间。