《李白(将进酒)英语翻译赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李白(将进酒)英语翻译赏析.docx(12页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、李白(将进酒)英语翻译赏析李白(将进酒)英语翻译赏析腾宇的是(将进酒),李白的著名诗作之一。将进酒InvitationtoWine君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。与君歌一曲,请君为我倾耳听。钟鼓馔玉缺乏贵,但愿长醉不复醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱,径须沽取对君酌。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。赏析:君不是见过黄河之水从天而降吗?它滔滔直下,奔流到海,
2、一去不回。君不是见过高堂明镜中的满头白发吗?它早晨还如青丝一般的黑柔,晚上就变得雪一般的白了。人生如梦,得意时一定要趁着大好机会尽情行乐啊,不要让手中的酒杯空对着月亮。天生我材,必有大用。千金算得了什么,花去了还能挣回来,青春可是一去不复返!烹羊宰牛,尽情地欢乐吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它个痛快。岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯!我给你们唱一首歌,请你们倾耳细听。什么钟鸣鼎食之乐呀,什么金玉美食之筵呀,这些富贵荣华都如过眼烟云,有什么可贵?我所要的是杯中酒不空,长醉永不醒。自古以来圣人贤子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的饮者才能留下美名。从前陈思王在平乐观大宴宾客,每斗价值十千的美酒尽情地
3、欢饮。主人你怕什么,嫌我的钱少吗?将大坛子酒端过来,尽情地让大家喝!我儿,你快过来,将家中的五花马和千金裘都取将过来,通通地换酒喝,我要与诸君喝它个一醉方休,同消这胸中的万古之愁啊!开篇两句有着李白式的感慨和哀叹:黄河之来,来自天上,势不可挡;黄河之去,去到海里,势不可回。气势豪迈,极尽夸大,固然情绪悲愤,却让读者感觉心胸开阔,不压抑。人生短暂,仿佛只在朝夕之间,与前面的黄河相比,似乎更显得生命渺小。正因如此,诗人高喊人生得意须尽欢,同时要坚信本人天生我材必有用。他没有一味沉湎在哀叹中,而是劝朋友杯莫停,行乐不可无酒,饮酒不可无肉,烹羊宰牛,痛饮三百杯。富贵荣华如过眼云烟,世道不如愿,只想喝尽
4、杯中酒,长醉不醒。何尝不是屈原口中众人皆醉我独醒的另一种演绎?译文:DoyounotseetheYellowRivercomefromthesky,Rushingintotheseaandneercomeback?DoyounotseethemirrorsbrightinchambershighGrieveoeryoursnow-whitehairthoughonceitwassilk-black?Whenhopesarewon,oh!drinkyourfillinhighdelight,Andneverleaveyourwine-cupemptyinmoonlight!Heavenhasma
5、deustalents,werenotmadeinvain.Athousandgoldcoinsspent,morewillturnupagain.Killacow,cookasheepandletusmerrybe,Anddrinkthreehundredcupfulsofwineinhighglee!Dearfriendsofmine,Cheerup,cheerup!Iinviteyoutowine.Donotputdownyourcup!Iwillsingyouasong,pleasehear,Ohear!lendmeawillingear!Whatdifferencewillrarea
6、ndcostlydishesmake?Ionlywanttogetdrunkandnevertowake.Howmanygreatmenwereforgottenthroughtheages?Butgreatdrinkersaremorefamousthansobersages.ThePrinceofPoetsfeastdinhispalaceatwill,Drankwineattenthousandacaskandlaughedhisfill.Ahostshouldnotcomplainofmoneyheisshort,TodrinkwithyouIwillsellthingsofanyso
7、rt.MyfurcoatworthathousandcoinsofgoldAndmyflower-dappledhorsemaybesoldTobuygoodwinethatwemaydrownthewoeage-old.(XuYuanchong)赏析:许渊冲先生的译文多以直译为主。在翻译经过中不可避免地丧失了原文的气势,但是基本覆盖了全部的诗歌意象。为了让读者更好地感悟原文的情绪,许渊冲的译文采用了一些带有情感色彩的词语,如朝如青丝暮成雪的译文是Grieveoeryoursnow-whitehairthoughonceitwassilk-black,用grieveover表达人生短促的无奈之
8、情。青丝和白发分别译作silk-black和snow-white,生动且富有美感。人生得意须尽欢中的尽欢被译作highdelight,从情绪上来讲,utmostdelight也是适宜的,更多了几分夸大的色彩。天生我材必有用的译文是Heavenhasmadeustalents,werenotmadeinvain,即我们天生的才能并不是徒劳无用的。英大很喜欢这句话的译文,贴近原文的意思。译文将请君为我倾耳听拆分成了几个短句pleasehear.Ohear!lendmeawillingear!这样的句式既考虑到押韵,又符合英语读者的读诗习惯,语气是逐句递增的。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名中的圣贤和
9、饮者分别被译作greatdrinkers和sobersages,great与sage、drinker与sober穿插照应,也是一个有趣的翻译方式。与其他句子相比,但愿长醉不复醒和与尔同销万古愁的处理就属于比拟无功无过的翻译,这两句在原文中属于情感强烈的表达,在译文中或多或少地失去了一部分。整体而言,(将进酒)是一首劝酒歌,内里却不限于此,悲愤却不悲悼,肆意中也透着沉着。这是李白的诗歌,也是只在他的诗里才会有的。艾米丽狄金森诗歌赏析:Ourselveswerewedonesummer艾米莉狄金森固然大部分时间隐居家中,但是并非完全和外界断绝联络。固然一生未婚,却也曾对几位男性产生过朦胧的感情。因
10、而爱情也是其诗歌的主题之一,下面这首Ourselveswerewedonesummerdear就是其中之一。OurselveswerewedonesummerdearYourVisionwasinJuneAndwhenYourlittleLifetimefailed,IweariedtooofmineAndovertakenintheDarkWhereYouhadputmedownBySomeonecarryingaLightItooreceivedtheSign.TistrueOurFuturesdifferentlayYourCottagefacedthesunWhileOceansand
11、theNorthmustbeOneverysideofmineTistrue,YourGardenledtheBloom,FormineinFrostswassownAndyet,oneSummer,wewereQueensButYouwerecrownedinJune这首诗大约创作于1862-1863年,1862年四月对狄金森一生影响宏大的两位男士相继离开塞缪尔鲍尔斯旅居欧洲,查尔斯沃兹沃斯前往加州任职。两人的离开确实给狄金森造成很大的冲击,她曾写信给朋友讲,四月使她失去了很多(takenthemostfromher)。也有讲法称,由于狄金森的闺蜜苏珊和奥斯丁结婚,这首诗是为了表达狄金森失去
12、闺蜜的复杂感情。无论从哪一个角度出发,这首诗的创作情绪定然是带着失去的悲戚。从爱情的角度理解,这首诗前两节和后两节构成了鲜明的比照。第一、二节描绘了一个追随爱人走向死亡的形象。全诗从第一句起就使用过去时,表示结婚这件事已经过去,似乎暗示着事情有所改变。而在爱人的生命面临终结时,我也对本人的生命产生了厌倦。第二节中,Dark预示死亡的噩耗,SomeonecarryingaLight是指手持烛火为死者祷告的人,而ItooreceivedtheSign则是表明我愿意与爱人一同死去。然而,第三、四节诗人却开场描写我和爱人不同的将来。你面向太阳,美妙而光明,我则面向北方,被大海包围;你的花园百花绽放,而
13、我的却在严寒中播种。两人的离别并不代表结束,诗人在这里把第一节中的死亡描绘成了新生活的开场,尽管还有遗憾,但是语气已经不再是悲戚压抑,反而隐含着希望。译文:我们曾在一个夏季结婚,亲爱的你最美的时刻,在六月在你短促的寿命结束以后我对我的,也感到厌倦在黑夜里被你赶上你让我躺下一旁有人手持烛火我,也接受超度亡魂的祝福是的,我们的将来不同你的茅屋面向太阳我的四周,必然是海洋,和北方是的,你的园花首先开放而我的,播种在严寒然而有一个夏季我们曾是女王但是你,在六月加冕(江枫译)江枫先生的译文照旧秉持着简洁朴素的语言风格,与原文的用词和形式相符合,节拍和停顿也基本一致。值得注意的是第二行,vision一词本
14、身可翻译为幻想、看法,这里结合诗歌语境中结婚这一事件,灵敏地译为最美的时刻,贴近原文意思,表达愈加明晰。同时也反映出作者对爱情的憧憬。其次,第二节第三、四行实际上是西方的一种文化,是他们对待死者的一种方式,因而江枫先生进行了增补和阐释,译为超度亡魂的祝福,使读者更容易理解。最后一节将led的含义蕴藏在副词首先中,比起译为引领、带领愈加符合中文的表达习惯。YourGardenledtheBloom一句江枫先生译为你的园花首先开放,其中园花一词将Garden和Bloom两个词的意思结合起来,表示花园中的鲜花开放,译为园花一是相比花园更符合逻辑,由于是园中的花开放,二来也是考虑到诗歌韵律节拍的限制。
15、除此之外,诗中还有其他与文化相关的信息,比方你最美的时刻,在六月。在西方,很多女性喜欢在六月结婚,希望成为六月新娘(JuneBride)。由于June源起Juno,在罗马神话里,Juno是天帝Jupiter之妻,也是女性、婚姻和母性之神(thegoddessofwomanhood,ofmarriageandofmaternity),集美貌、温顺、慈祥于一身,她也是相当于希腊神话里天帝宙斯(Zeus)之妻赫拉(Hera)。李白(将进酒)英语翻译赏析唐诗宋词是中国古典文学里绕不过的一座高山,而这高山里又屹立着几座纹丝不动的高峰,李白就是其中之一,亦是英大最喜欢的诗人之一。他深受道家思想影响,恣肆豪情,爱饮酒作诗,无愧人间谪仙的称号。今天要与大家共享的是(将进酒),推荐度: