如何提高英语翻译能力:《英汉翻译实践要略》章节选读(2)《百万英镑》的翻译.doc

上传人:豆**** 文档编号:17547496 上传时间:2022-05-24 格式:DOC 页数:5 大小:123KB
返回 下载 相关 举报
如何提高英语翻译能力:《英汉翻译实践要略》章节选读(2)《百万英镑》的翻译.doc_第1页
第1页 / 共5页
如何提高英语翻译能力:《英汉翻译实践要略》章节选读(2)《百万英镑》的翻译.doc_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《如何提高英语翻译能力:《英汉翻译实践要略》章节选读(2)《百万英镑》的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何提高英语翻译能力:《英汉翻译实践要略》章节选读(2)《百万英镑》的翻译.doc(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流如何提高英语翻译能力:英汉翻译实践要略章节选读(2)百万英镑的翻译.精品文档.如何提高英语翻译能力英汉翻译实践要略章节选读(2)百万英镑的翻译第四章例25About ten oclock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one

2、 bite - into the gutter. I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it. But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and look

3、ed indifferent, and pretended that I hadnt been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldnt get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it,

4、saying: Step in here, please.例25摘自美国批判现实主义文学的奠基人、幽默大师马克吐温(Mark Twain)的百万英镑(The Million Pound Note)。这篇小说以夸张的艺术手法展现出形形色色的人物在“百万英镑”面前的种种丑态,以幽默的笔吻,揭露、讽刺英国20世纪初资本主义社会金钱至上的丑恶现象。例25这段文字描写的是小说的主人公亨利亚当斯初到伦敦的情境。二十七岁的单身汉亚当斯原本在美国旧金山一家证券经纪公司任职,过着白领阶层的小康生活,到了周末常喜欢租条小游船到海湾里去休闲。不料有一天,他驾着小船误入深海,眼见着狂风暴雨将至,被一艘开往伦敦的轮船救

5、起。船上的人让他干水手的活,却只当抵消船费,不给工钱。到达伦敦时,他的口袋里就只剩下一块钱了,他用这一块钱勉强撑了一天一夜,接下来又过了一天一夜饿着肚皮露宿街头的流浪汉生活,到了第三天的上午,发生了例25这一幕。翻译这段文字,有两个主要的问题需要注意:1)可以看出,例25这段文字的表达意图,既不像例22那样,是为了由外及里地刻画人物的性格特征以及人与人之间的特殊关系,也不像例23和24那样,将主要信息焦聚于具体的话语,传递美和丑的信息本身,而是为了对小说主人公亨利亚当斯这个特殊人物在这里的身份特点及其所处的窘迫境地做一界定,以便为故事下文的展开做好合乎逻辑的铺垫。为了这个目的,马克吐温巧妙地利

6、用幽默语言的审美功能及其不协调性特征,把一对对表面似乎毫无关联的事物牵扯在一起,“从不协调中表达出新的协调,从而产生幽默的意境”(刘言 1998:19),塑造了一个现实生活中几乎不可能存在的荒诞人物形象:一个在伦敦街头流浪的美国白领,绝对诚实、绝对聪明、绝对身无分文、绝对无亲无友,使其本应带有悲剧色彩的凄凉、孤独、无助的境地,在一种滑稽、有趣、可乐的喜剧氛围中展现出来。例如,无家可归者流浪街头是一件平常事,在这里却与一个证券经纪公司的职员牵扯在一起;把一个水灵灵的大梨丢弃街头似乎不合常理,在这里却与一个不懂事的小孩子牵扯在一起;饥饿的流浪汉捡起一只别人丢弃的梨子原本无可挑剔、无需遮遮掩掩,在这

7、里却与稀里糊涂流浪街头的小康白领牵扯在一起,等等,从一系列不协调中表达出新的协调,耐人品味,引人发笑。因此,译者在翻译这段文字时,应当在了解原文作者的表达意图,充分解读原文承载的信息的基础上,在译文里再现原文那种幽默的意境。2)幽默之所以能够给人以美的感受,之所以引人入胜,主要就在于其含蓄、奇巧。马克吐温作品口语化的语言风格平实无华,清新幽默,绝无刻意雕琢的痕迹,能够恰如其分地体现出生活中各种人物与事物的特点,将幽默的含蓄、奇巧之美发挥到了极致。所以,译者在翻译马克吐温的作品时,应当特别注意英汉两种语言针对不同的具体情况在表达方式上的差异,在汉语译文里重新实施选择和组合,把握好文字表现形式的力

8、度,保持平实无华,清新幽默的基本格调,以汉语表现力之长杨幽默的含蓄、奇巧之美,竭力再现马克吐温的语言风格特点。如例25,其中的“seedy and hungry”、“I was dragging myself”、“fastened my desiring eye on”、“My mouth watered for it”、“my stomach craved it”、“my whole being begged for it”、“some passing eye detected my purpose”、“getting desperate enough”等文字表现形式,翻译时应特别注意。请读

9、者结合以上讨论的内容,对照英语原文来看例23的汉语参考译文。【例25】About ten oclock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. I stopped, of course, and fastened my desir

10、ing eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it. But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadnt been thinking about the p

11、ear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldnt get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying: Step in here, please.【例25参考译文】第三天早上大约十点钟,我又累又饿,正拖着两条腿沿着波特兰大街

12、溜达,只见走过一个被保姆牵着的小孩,把刚啃了一口的水灵灵的大梨丢进了路边的水沟里。不用说,我停住了脚,眼巴巴地盯上了那个沾着泥水的宝贝。我嘴里流出口水,肚皮咕噜直叫,一门心思全都放在了那只梨上。可是,我每每刚欲抬脚上前去捡梨,就会有路人看出我的心思,我自然是立马儿挺直了腰板,看着跟没事人似的,假装压根儿就没打过那个梨的主意。这么着来了几个回合,我也没能得到那只梨。正要耐不住性子,不顾一切地扯下脸皮去抓那只梨,身后的一扇窗户掀开了,有位先生探出身来说话。他说:“请到这里边来。”这个译例表明,译者要想在译文里再现原文那种审美意境,就必须根据英汉两种语言针对不同具体情况在表达方式上的差异,把握好原文作者的语言风格特点和译文表现形式的力度。如果将上述所提示的那些文字表现形式译成“饥肠辘辘”、“饥饿难忍”、“步履蹒跚”、“往前慢慢挪动”、“眼中带着抑制不住的欲望”、“用满含欲望的眼光罩住”、“肚子里都想伸出手来”、“明察秋毫的眼光”、“据为己有”、“忍无可忍”等,不符合马克吐温的语言风格特点,脱离了平实无华,清新幽默的基本格调,丧失了原文那种含蓄、奇巧之美,破坏了原文那种幽默的意境,是不可取的。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com