翻译研究读本.doc

上传人:豆**** 文档编号:17265268 上传时间:2022-05-23 格式:DOC 页数:734 大小:3.84MB
返回 下载 相关 举报
翻译研究读本.doc_第1页
第1页 / 共734页
翻译研究读本.doc_第2页
第2页 / 共734页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译研究读本.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译研究读本.doc(734页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流翻译研究读本.精品文档.The Translation Studies ReaderThe Translation Studies Reader is the definitive reader for the study of this dynamicinterdisciplinary field. Providing an introduction to translation studies, this bookplaces a wide range of readings within their thematic, cultural

2、 and historicalcontexts. The selections included are from the twentieth century, with a particularfocus on the last thirty years of the century.Features include:organization into five chronological sections, divided by decadean introductory essay prefacing each sectiona detailed bibliography and sug

3、gestions for further readingContributors: Kwame Anthony Appiah, Walter Benjamin, Antoine Berman,Shoshana Blum-Kulka, Jorge Luis Borges, Annie Brisset, J.C.Catford, LoriChamberlain, Itamar Even-Zohar, William Frawley, Ernst-August Gutt, Keith Harvey,Basil Hatim and Ian Mason, James S.Holmes, Roman Ja

4、kobson, Andr Lefevere,Jir Lev, Philip E.Lewis, Vladimir Nabokov, Eugene Nida, Jos Ortega y Gasset,Ezra Pound, Willard V.O.Quine, Katharina Reiss, Steven Rendall, Gayatri Spivak,George Steiner, Gideon Toury, Hans J.Vermeer, Jean-Paul Vinay and JeanDarbelnet.A new piece by Lawrence Venuti suggests fut

5、ure directions for translationstudies.Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He isthe editor of Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992), andthe author ofThe Translators Invisibility: A History of Translation (1995), TheScandals of Transla

6、tion: Towards an Ethics of Difference (1998), all published byRoutledge.“This is a remarkable selection of the most important twentieth century contributionsto the principles and procedures of translation, but what makes this volume sovaluable are Venutis insightful notes that bring these contributi

7、ons into properfocus for both students and teachers of translation.”Eugene Nida, American Bible Society, USA“Venutis Translation Studies Reader reflects all the Misery and the Splendor(Ortega y Gasset) of almost a hundred years of translation studies. This book, andthe supplementary readings suggest

8、ed by Venuti provide (almost) a complete courseof translation studies.”Hans J.Vermeer, Leopold-Franzens-University, Austria“This book offers a challenging and stimulating perspective on translation theoryin the twentieth century. Many of the essays included in the collection are seminalones, others

9、are exciting, innovative pieces that invite us to reflect again on ourunderstanding and knowledge of the translation process.”Susan Bassnett, The University of Warwick, UKThe Translation Studies ReaderEdited byLawrence VenutiAdvisory Editor: Mona BakerLondon and New YorkFirst published 2000by Routle

10、dge11 New Fetter Lane, London EC4P 4EESimulataneously published in the USA and Canadaby Routledge29 West 35th Street, New York, NY 10001Routledge is an imprint of the Taylor & Francis GroupThis edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2004. 2000 This collection and editorial matter Lawre

11、nce Venuti;individual essays individual contributorsAll rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in anyform or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented,including photocopying and recording, or in any information storage or

12、 retrieval system,without permission in writing from the publishers.British Library Cataloguing in Publication DataA catalogue record for this book is available from the British LibraryLibrary of Congress Cataloging in Publication DataThe Translation studies reader/edited by Lawrence Venuti.p.cm.Inc

13、ludes bibliographical references and index.1. Translating and interpreting. I. Venuti, Lawrence.P306.T7436 2000418.02dc21ISBN 0-203-44662-3 Master e-book ISBNISBN 0-203-75486-7 (Adobe eReader Format)ISBN 0-415-18746-X (Hbk)ISBN 0-415-18747-8 (Pbk)9936161CIPFor Julius David Venutima tu ci hai trovate

14、e hai scelto nel gattoquei miagolii chenon lo fanno apposta!ContentsAcknowledgementsINTRODUCTION1900s1930s1Walter BenjaminTHE TASK OF THE TRANSLATORTranslated by Harry ZohnSteven Rendall, A note on Harry Zohns translation2Ezra PoundGUIDOS RELATIONS3Jorge Luis BorgesTHE TRANSLATORS OF THE THOUSAND AN

15、D ONE NIGHTSTranslated by Esther Allen4Jos Ortega y GassetTHE MISERY AND THE SPLENDOR OF TRANSLATIONTranslated by Elizabeth Gamble Millerxi191523263449v i i iC O N T E N T S1940s1950s5Vladimir NabokovPROBLEMS OF TRANSLATION: “ONEGIN” IN ENGLISH6Jean-Paul Vinay and Jean DarbelnetA METHODOLOGY FOR TRA

16、NSLATIONTranslated by Juan C.Sager and M.-J.Hamel7Willard V.O.QuineMEANING AND TRANSLATION8Roman JakobsonON LINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION1960s1970s9Eugene NidaPRINCIPLES OF CORRESPONDENCE10J.C.CatfordTRANSLATION SHIFTS11Jir LevTRANSLATION AS A DECISION PROCESS12Katharina ReissTYPE, KIND AND INDI

17、VIDUALITY OF TEXT:DECISION MAKING IN TRANSLATIONTranslated by Susan Kitron13James S.HolmesTHE NAME AND NATURE OF TRANSLATION STUDIES14George SteinerTHE HERMENEUTIC MOTION15Itamar Even-ZoharTHE POSITION OF TRANSLATED LITERATURE WITHINTHE LITERARY POLYSYSTEM16Gideon TouryTHE NATURE AND ROLE OF NORMS I

18、N TRANSLATION657184941131191261411481601721861921981980s17Hans J.VermeerC O N T E N T Si x213221SKOPOS AND COMMISSION IN TRANSLATIONAL ACTIONTranslated by Andrew Chesterman18Andr LefevereMOTHER COURAGES CUCUMBERS: TEXT, SYSTEM ANDREFRACTION IN A THEORY OF LITERATURE19William FrawleyPROLEGOMENON TO A

19、 THEORY OF TRANSLATION20Philip E.LewisTHE MEASURE OF TRANSLATION EFFECTS21Antoine BermanTRANSLATION AND THE TRIALS OF THE FOREIGNTranslated by Lawrence Venuti22Shoshana Blum-KulkaSHIFTS OF COHESION AND COHERENCE IN TRANSLATION23Lori ChamberlainGENDER AND THE METAPHORICS OF TRANSLATION1990s24Annie Br

20、issetTHE SEARCH FOR A NATIVE LANGUAGE: TRANSLATIONAND CULTURAL IDENTITYTranslated by Rosalind Gill and Roger Gannon25Ernst-August GuttTRANSLATION AS INTERLINGUAL INTERPRETIVE USE26Gayatri Chakravorty SpivakTHE POLITICS OF TRANSLATION27Kwame Anthony AppiahTHICK TRANSLATION28Basil Hatim and Ian MasonP

21、OLITENESS IN SCREEN TRANSLATING233250264284298314331343376397417430xC O N T E N T S29Keith HarveyTRANSLATING CAMP TALK: GAY IDENTITIES ANDCULTURAL TRANSFER30Lawrence VenutiTRANSLATION, COMMUNITY, UTOPIABibliographyIndex446468489511AcknowledgementsI am grateful to the following copyright holders for

22、allowing me to reprint thematerials that comprise this book:Kwame Anthony Appiah, “Thick Translation,” Callaloo 16:4 (1993):80819.Copyright 1993 by Charles H.Rowell. Reprinted by permission of the authorand the Johns Hopkins University Press.Walter Benjamin, “The Task of the Translator” (1923) from

23、Illuminations copyright 1955 by Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M., English translation by HarryZohn, copyright 1968 and renewed 1996 by Harcourt, Inc., reprinted bypermission of Harcourt, Inc. and by the publisher fromWalter Benjamin:Selected Writings Volume I, 19131926, edited by Marcus Bullock andMi

24、chael Jennings, Cambridge, Mass.: The Belknap Press of HarvardUniversity Press, copyright 1998 by the President and Fellows of HarvardCollege.Antoine Berman, “La Traduction comme preuve de ltranger,” Texte (1985): 6781. “Translation and the Trials of the Foreign”: Translation copyright 2000 by Lawre

25、nce Venuti. Published by permission of Isabelle Berman.Shoshana Blum-Kulka, “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” InJuliane House and Shoshana Blum-Kulka (eds), Interlingual and InterculturalCommunication: Discourse and Cognition in Translation and SecondLanguage Acquisition Studies, Tb

26、ingen, Germany: Narr, 1986 (TbingerBeitrge zur Linguistik 272), pp. 1735. Reprinted by permission of the author.Jorge Luis Borges, “The Translators ofThe Thousand and One Nights” trans.Esther Allen, from Selected Non-Fictions by Jorge Luis Borges, edited byEliot Weinberger. Copyright 1999 by Maria K

27、odama; translation copyright 1999 by Penguin Putnam Inc. Used by permission of Viking Penguin, adivision of Penguin Putnam Inc., and The Wylie Agency, Inc.x i iA C K N O W L E D G E M E N T SAnnie Brisset, “The Search for a Native Language: Translation and CulturalIdentity.” Chapter 4 in Annie Briss

28、et, A Sociocritique of Translation: Theatreand Alterity in Quebec, 19681988, trans. Rosalind Gill and Roger Gannon,Toronto: University of Toronto Press, 1996, pp. 16294. Copyright 1996by Rosalind Gill and Roger Gannon. Used by permission of the author andthe translators.J.C.Catford, “Translation Shi

29、fts.” Chapter 12 in J.C Catford, A Linguistic Theoryof Translation: An Essay in Applied Linguistics. Copyright 1965 by OxfordUniversity Press, pp. 7382. Reproduced by permission of Oxford UniversityPress.Lori Chamberlain, “Gender and the Metaphorics of Translation,” Signs 13 (1988):45472. Copyright

30、by University of Chicago Press. Reprinted by permissionof the author and the publisher.Itamar Even-Zohar, “The Position of Translated Literature within the LiteraryPolysystem,” Poetics Today 11 (1990): 4551. Reprinted by permission of theauthor and Poetics Today.William Frawley, “Prolegomenon to a T

31、heory of Translation.” In William Frawley(ed.)Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives,Newark: University of Delaware Press, 1984, pp. 15975. Reprinted bypermission of the publisher, the University of Delaware Press.Ernst-August Gutt, “Translation as Interlingual Interpretiv

32、e Use.” Chapter 5 inErnst-August Gutt, Translation and Relevance: Cognition and Context,Oxford: Blackwell, 1991, pp. 10022. Copyright 1991 by Ernst-AugustGutt. Reprinted by permission of the author.Keith Harvey, “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer,” TheTranslator 4:2 (1998):

33、295320. Copyright 1998 by St Jerome Publishing.Reprinted by permission of the author and the publisher.Basil Hatim and Ian Mason, “Politeness in Screen Translating.” Chapter 5 in TheTranslator as Communicator, London and New York: Routledge, 1997, pp.7896. Copyright 1997 by Basil Hatim and Ian Mason

34、. Reprinted bypermission of the authors and the publisher.James S.Holmes, “The Name and Nature of Translation Studies.” From James S.Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies,second edition, Amsterdam and Atlanta: Editions Rodopi, 1994. Reprinted bypermission of the

35、estate of James S.Holmes.Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation.” Reprinted by permissionof the publisher from On Translation by Reuben Brower (ed.), Cambridge,Mass.: Harvard University Press, Copyright 1959 by the President andFellows of Harvard College.Andr Lefevere, “Mother Courage

36、s Cucumbers: Text, System and Refraction in aTheory of Literature,” Modern Language Studies 12:4 (1982):320. Reprintedby permission of the Northeast Modern Language Association and RiaVanderauwera.Jir Lev, “Translation as a Decision Process.” In To Honor Roman Jakobson II(The Hague: Mouton, 1967), p

37、p. 117182. Reprinted by permission of Moutonde Gruyter.Philip E.Lewis, “The Measure of Translation Effects.” InDifference inA C K N O W L E D G E M E N T SxiiiTranslation, ed. Joseph Graham, pp. 3162. Copyright 1985 by CornellUniversity Press. Used by permission of the author and the publisher,Corne

38、ll University Press.Vladimir Nabokov, “Problems of Translation: Onegin in English,” Partisan Review22 (1955):496512. Reprinted by permission of the Estate of VladimirNabokov.Eugene Nida, “Principles of Correspondence.” From Eugene Nida,Toward aScience of Translating, Leiden, Holland: E.J.Brill (1964

39、), pp. 15671.Reprinted by permission of the author and the publisher.Jos Ortega y Gasset, “The Misery and the Splendor of Translation” (1937), trans.Elizabeth Gamble Miller. In Rainer Schulte and John Biguenet (eds) Theoriesof Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago:Unive

40、rsity of Chicago Press, 1992, pp. 93112. Copyright 1992 by TheUniversity of Chicago. Reprinted by permission of the publisher.Ezra Pound, “Guides Relations”. From Literary Essays by Ezra Pound. Copyright1918, 1920, 1935 by Ezra Pound. Used by permission of New DirectionsPublishing Corporation and Fa

41、ber and Faber Ltd.Willard V.O.Quine, “Meaning and Translation.” Reprinted by permission of thepublisher from On Translation by Reuben Brower (ed.), Cambridge, Mass.:Harvard University Press, Copyright 1959 by the President and Fellows ofHarvard College.Katharina Reiss, “Type, Kind and Individuality

42、of Text: Decision Making inTranslation,” trans. Susan Kitron, Poetics Today 2:4 (1981):12131. Reprintedby permission of the author and Poetics Today.Steven Rendall, “A Note on Harry Zohns Translation.” An extract from “Notes onZohns translation of Benjamins Die Aufgabe des bersetzers,”TTRTraduction,

43、 Terminologie, Rdaction: Etudes sur le texte et ses transformations10:2 (1997):191206. Reprinted by permission of the author and ProfessorAnnick Chapdelaine, editor of TTR.Gayatri Spivak, “The Politics of Translation.” In Gayatri Spivak, Outside in theTeaching Machine, London and New York: Routledge

44、, 1993. Reprinted bypermission of the author and the publisher.George Steiner, “The Hermeneutic Motion.” In George Steiner, After Babel: Aspectsof Language and Translation, Oxford: Oxford University Press, 1975, pp.296303. Copyright 1975 by George Steiner. Reprinted by permission ofthe publisher.Gid

45、eon Toury, “The Nature and Role of Norms in Translation.” In Gideon Toury,Descriptive Translation Studiesand Beyond, Amsterdam and Philadelphia:Benjamins, 1995, pp. 5369. Copyright 1995 by John Benjamins B.VReprinted by permission of the author and the publisher.Hans J.Vermeer, “Skopos and Commissio

46、n in Translational Action.” In Readingsin Translation Theory, ed. and trans. Andrew Chesterman (Helsinki: Oy FinnLectura Ob, 1989), pp. 17387. Used by permission of the author, thetranslator, and the publisher.Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, “A Methodology for Translation.” In Jean-Paul Vinay an

47、d Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation, trans. and eds. Juan C.Sager and M.-J.Hamel,x i vA C K N O W L E D G E M E N T SAmsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1995, pp. 3142. Copyright 1995by John Benjamins B.V.Reprinted by permission of the publisher.I am indebted to Richard Sieburth and

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com