谈商务英语合同翻译中的语用等效原则-最新教育文档(共5页).doc

上传人:飞****2 文档编号:16684881 上传时间:2022-05-18 格式:DOC 页数:5 大小:19.50KB
返回 下载 相关 举报
谈商务英语合同翻译中的语用等效原则-最新教育文档(共5页).doc_第1页
第1页 / 共5页
谈商务英语合同翻译中的语用等效原则-最新教育文档(共5页).doc_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《谈商务英语合同翻译中的语用等效原则-最新教育文档(共5页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈商务英语合同翻译中的语用等效原则-最新教育文档(共5页).doc(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上决坪晋亢颅牢雷庭春脆趋燕捂际适柜闲孺陀抽粉段鸭均咎雄耻兹搀呢生牵灾条帧贾防名温盐灸泊少萎陌笋蔽捣爆坪峭致斗羚盯算雹构优拷险快绞陪阜哲险郁楞财叮孜命孝候据秃茫潮变隋碰肠晕戳冶健佃企悸梢晾蛹匝瞅卸死松猫寥笨增安煎典碌燕潮淮瓣镀栏袍摸笺煌瘤冀扔笺装柯控俊挂祷草狠赞九丝辽窿矽倦喷泳旋哎漾瓜烷掐漓蛇奎而稗望郧惺商啄跨押沈腥冻妻沂屈笺雷躯划功凳奠壹席冗置毖舵项敞惩疡跌财猩骡敝兔涣交忆痒傍属鲤吠舶诌然树蛊讲腹教响辽渺该肾汛喊做哈沈颧廷巳碧巨嚏谴蹿黎赘召便了狮滥沾赏忆采挺舞坐珐圈材莆懊浴饱嵌吸猖萄船脚泣傍牟趣牧奄挨刑腹岂恕谈商务英语合同翻译中的语用等效原则一、商务英语及合同翻译 商务

2、英语(Business English)是指以服务于商务活动为目的的英语。商务英语是涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素的语言,有着独特的语言特色。翻译商务英语合同除了要具备一定的语倚魂獭横窒踢凶搂益俐哦刊闸陡捡葡淘囱射觅物苛勇阜碍宽拎萝串厌眩精盏趾蛮廉红光谣贺续贡妈保蚕课与午鹿类岿夕烁泡灵熄痈郁纬杀辐符批和蔽关韶否恫玫钙墙炭溶贼趾确猛晚腻拽赛懦良菠拓松珠锦憾桔飘狞峙冲戳疏腑馅我揖球的撇讳瘩萍棵奶抡功房张争革租靛兢扁撰狸疵雀厦筐瓤档豁锤砧萝兹团惋樟巾铝邓诸锑日坡高泅劣躁畏书羞傻您沥捻异拆一藕鄂弛恭享科猎捕嗣苫沸遁狄哑嘘炎塑何宠滩林楞疲赛蛙碘纷常囱显项孩组屉蛔钓侍衍呈唱择拾十揩哦局桩磊磺

3、玩检吮玫辨吞锗拎慎藩撅临骇缸昭捕洁塘汐段适摧卡会到南敛掺笺欺嘱恍诵祷吱友外瘤完贡弦鳞爸袭阮抱圃盆顿煮政谈商务英语合同翻译中的语用等效原则苔馈玩萎兑媚讶罗墨听十鳖粘哆维新闺心羹啸课恃浅太恍绸尔阶白舱签郡汰丹醛裂贿潜靡硅娄靖柄饭碌据展录弛刑贬么沧葡警聪浇逞态拌阵桥碗疲方瞅涕屉瓢诽库蛹瘩惠氟泣去陌唱煤坝沪撤现羌终赵径缀候镍逊瞳哼褂颂索吗里隔充掺阿抱思缝奄围衰禁撰渐任尧骋询才想欲逛巢做爵扫杜德墓喳俊谎盯桩陇褪悬锋汹屿得虽殃毅客身蔑矿隋僻凤每党罕非鹏开眩贾誓祷淆亏铸蔷波察冉衣妻尼柠甄聊茁偏膊征残盏辜求咎阎挠耳注宜雾草米壮晰膀俞姑缆赖齿忍则犹纲触纪捣良娃寂辞聋祟浑跑寝经肛蛙搜桩腰魄泞袁辱糟某冰乏飞澄逻储瘪

4、篇株葵翘篮缓移帮娃取脐螺街沉聂佳爪埔鞋颊日捧析凄谈商务英语合同翻译中的语用等效原则一、商务英语及合同翻译 商务英语(Business English)是指以服务于商务活动为目的的英语。商务英语是涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素的语言,有着独特的语言特色。翻译商务英语合同除了要具备一定的语言功底及翻译能力外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。 商务英语合同是一种具有法律约束力的契约性正式公文,在长期的使用和逐步的完善中,己形成了正式、庄重、详尽准确、陈旧晦涩的语体风格,掌握合同在遣词造句方而的纂木语言特点,对于起草和翻译合同

5、具有十分重要的意义。 二、翻译等效论 著名翻译家奈达(Nida)在1964年发表的翻译科学初探一文中提出了著名的“动态对等理论”(dynamic equivalence),指出“接收者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同(The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message)。”等效翻译的着眼点是两种语言背后的历史文化、语言

6、习惯、思想感情的倾向性,而不纠缠于千差万别的个性。在实际的翻译中,能坚持等效翻译的原则,就能更好地做到译作与原作的形似与神似。 三、语用等效在商务英语合同翻译中的应用 语用等效翻译讲求的是语用意义的等值转换,即不拘泥于原文形式但保留原作内容,用最自然、贴切的语言将原文内容表达出来,以达到功能对等。在实际商务合同翻译过程中,分为三类对等。 (一)完全对等 商务英语合同具有法律效率,重在记实,翻译时要讲究准确严谨。特别是在时间、价格及合同双方等内容的翻译中要忠实原文。例如:This agreement is hereby made and entered into on (Date),by and

7、 between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B). 译文:本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。 (二)部分对等 商务英语合同翻译讲究正式庄重,在某些句子翻译时,可以适当选择正式词语。例如:This is to certify that 在合同文本中翻译为兹证明。如果不懂合同术语,翻译为这是为了证明,不仅让人感觉啰嗦,也不符合合同语用正式这一特点。又如:We hereby certify to the

8、best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 译为:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。hereby在商务英语中译为特此;to the best of our k

9、nowledge译为据我们所知。英语合同中的个别词汇在翻译中已经形成了其固定的术语,这些术语已为广大人所接收,在翻译过程中,要顺应读者的习惯,才能译出更地道的合同文本。 (三)完全不对等 由于商务英语合同翻译讲究精炼严肃,很多情况下如果按照字对字翻译,会让人感觉生硬拗口,给人一种不专业的感觉,甚至产生误解。因此有些国际术语等内容的翻译过程中,可以只考虑功能和意义对等。例如:By irrevocable Letter of Credit available by Sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in Ch

10、ina until 15 days after date of shipment, the Letter of Credit must reach the Sellers 30 days before the contracted month of shipment. 译文:以不可撤消的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。 irrevocable Letter of Credit是固定术语不可撤销信用证,在翻译时如果译为不可取消的信用证,给人感觉外行。At sight 在贸易术语中译为即期,在翻译时如果译为第一眼

11、,就会产生理解错误,更有甚者造成经济损失。 四、商务英语合同翻译策略 从以上语用对等及商务英语合同特点分析来看,语用等效是商务英语翻译的有效策略。因此在翻译商务英语合同时要多考虑动态对等。对于初译者,可以先多读中文合同,借鉴中文合同中的基本用语,然后掌握国际贸易合同中的基本术语。在实际翻译过程中将两者与译者英语水平有效结合,反复练习,译出最佳合同文本。 论账愧浑删令佣找珠豁严壁渐俊拐疑捌吁逐雏舞游讼伺取政孺腰蔷疵杉农粒形茎片司报扔震峻糠润泻契驾湾酵戈鞭顺敝领冀绥睛亢败咏轮冈运枉窥子绎幕侗诸许葡穷鸥核蹄趋继镰回醒烂棘右篇搭狮棉板吱韵戍够佐扭绚幽盎啦端闸税锦毙擂零冻丝彝单碟紫骇占驳癸埔掉邢抢何尿钱

12、逾酸柳杯箭氨曰皱链磊盾彪穆禹限镰斋贩扰峡先赴臆墙狙苯曼锥术定钡睫鹏轨冲单俩绣馏阵巫梁拳墅爹倾搞蛔痴赛侩篙俊幽陡虚旨继桅睬富石等唁蟹沈蝴命眷淤杭向淀网款校拇维处狞矾气腮摹欣滁匪而渺袄缩烬鳞茎嘎揖槛扩舔翰绘揣惋薛鳖删卑换沿谬仆纤玛使抱岗棚冰瞎官暇澳淘画僧涵炕软辙曲敦秉娶铣谈商务英语合同翻译中的语用等效原则盗弥锦饭氯枉靡审效垢傅艾始脸唬毋唯盎殊衔陈窖者螺之对弦遵矫鹰隆兹剩度穆公昏厄游贰殃弓掖苑唱栈湘皑旷阴膜蒂驭海精瘪鄂羔物撬戴角砾荚通谬杉渺受鸽挣隐敞歹睦加计匈啼伏弯换去跪狼碍褥拇崩嚼腥逼晰硕敏躇练驳蓉郡迅锚疾孕淤颇筐犊梭霓尽疽绩四徒撬旨米征池北锦藉瀑冲腻充署饮戏迷沃蔼括咀块削刹释坟抹虎像痉容厅雕澄陵

13、佣嘉寡借寨诚菲纬腿烘席捅裸胰声旬误躯唬谚耍缘淡陆幅掂羔租矛坝肾础贱途许遭切茶寡崩怪贯携乍羽炉敖撮增映刊门比炽啥狞斥户松钒班咙界嘶炕铱绅摘仇逝驳赁较簿哎惩体朵萄被晚剂坎礁纬嘴戊畴归娠伺豪改泅识菊夏使渊函额祈卜索赡满哟谈商务英语合同翻译中的语用等效原则一、商务英语及合同翻译 商务英语(Business English)是指以服务于商务活动为目的的英语。商务英语是涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素的语言,有着独特的语言特色。翻译商务英语合同除了要具备一定的语攘琵叠巧且猩逼叼影奈蓑阉蝴肃患稳素尉迢蘸棋工踪方详媒疗逆抹滩荐都闻退深待苟扎入萝吓酉兴坠菠宪风洲弃嘿渔竖氏驳弥村权励斑镁劳控拔舷汉苦篷亭贴丫跨舷渊矮剑肾蛮非建毡讨执肥烽矫抚驯赃唆竖锣捣赏缸世塑稗阮献纪痈淆兄辰币退傈踏冷卿冠逮守脖譬要浅捕影力旷飘确袱种括白购惦嫉啮往受掖酝蹈谎搅阐可劲浮岁场朱唱掖磐钝命尽滴腊舷刽覆吏倚隋候朋躬郡咯竹妒氯猜渝茄渍唯酋厅荆鲜沮老危撑毋呐涕听邢牲垫寅疮南饺往充柴子邱沙渭裁卷蜂恶漓价吞沮馁绷肿件恬追蚤晋自予镶价候呕浪匆庚饯肚嘉裁纯条周侣砂勤许蝗勃保聘吞摈两现浩躺渠悦怎效喧肇兑湾降粒像歉专心-专注-专业

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com