建筑安装工程EPC总承包合同书(共38页).doc

上传人:飞****2 文档编号:16651228 上传时间:2022-05-18 格式:DOC 页数:36 大小:367.50KB
返回 下载 相关 举报
建筑安装工程EPC总承包合同书(共38页).doc_第1页
第1页 / 共36页
建筑安装工程EPC总承包合同书(共38页).doc_第2页
第2页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《建筑安装工程EPC总承包合同书(共38页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《建筑安装工程EPC总承包合同书(共38页).doc(36页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上 建筑安装工程EPC总承包Construction and Installation Engineering EPC Contracting合同书contract note项目名称: Project Name: 本合同Between由and与于 年 月 日签订_ Agreement dated On _TABLE OF CONTENTS 目录 (工时与费率)THIS AGREEMENT is made the day of , 。本协议由以下双方于 年 月 日签订:BETWEEN (1) Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material

2、Co., Ltd a company incorporated in the Peoples Republic of China and whose principal place of business is situated at JinQiao Industry Park, Hohhot, P.R. China (hereinafter called “Owner”); and内蒙古中环光伏材料有限公司,在中华人民共和国境内成立的公司,其经营场所位于中国呼和浩特市金桥开发区,(以下简称“业主”);和(2) WHEREAS 鉴于:(A) The Owner intends to const

3、ruct of (hereinafter called “The Plant”).业主拟在 项目(以下简称厂房)。(B)The Owner is desirous that certain works be executed by Contractor viz. the design, supply, delivery, installation, testing, commissioning and start up of the complete facility systems (hereinafter called “The Project”) and therefore has en

4、gaged Contractor for the design, execution and completion of the Project.业主欲让承包商承担指定的工程,即对整个厂房设备系统的设计、供应、交货、安装、监督、检测、调试和启动(以下简称“工程”)并已聘请承包商承担本工程的设计、施工和完成上述工程。NOW IT IS HEREBY AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:协议双方就以下事宜达成一致:1. Definitions 定义1.1 In this Agreement all words and expressions have the meanin

5、gs herein assigned to them except where the context otherwise requires:-除非上下文另有规定,本协议中的字词与表达含义如下:(a) “Owner” means Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd. and this expression shall include its successors-in-title and permitted assigns.“业主”为内蒙古中环光伏材料有限公司 ,包括其法定继承人与认可的受让人。(b) “Contract Works

6、” or “Works” means the overall design-build work of the said facility systems in accordance with the Contract. Details of the Contract Works are more fully described in Clause 4.2.“承包工程”或“工程”指合同规定的全面设计和建造工作,承包工程详细内容参见第4.2款。(c) “Date of Substantial Completion” shall mean the date of practical Complet

7、ion set out in Clause 17.“实际完工日期”指17款规定的完工日期。(d) “Date of Acceptance” means the date of the Certificate of Acceptance set out in Clause 17.“验收日期”指17款规定的验收证书签发日。(e) “Plant” means the renovation project of C7 system 200MW plant in 10# warehouse of Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd.“厂房”指

8、在中国内蒙古呼和浩特中环光伏厂区内10#仓库内进行的C7系统200MW厂房改造项目。(f) “Project” means the Owner is desirous that certain works be executed by Contractor viz. the design, supply, delivery, installation, testing, commissioning and start up of the complete facility systems.“工程”指业主欲让承包商承担指定的工程,即对整个厂房设备系统的设计、供应、交货、安装、监督、检测、调试和启

9、动。(g) “Project Manager” means the person appointed by the Owner to act as the Project Manager for the purposes of the Contract.“项目经理”指由业主任命,为合同目的而承担项目经理职责的人。(h) “Facility Systems” means the power equipment systems and relative equipments of Waste water treatment and corrosion workshop, supplied and

10、installed for the Owner. “设备系统”指为业主建造、供货并安装的废水站及腐蚀车间的动力设备系统及相关设备。(i) “Final Design” means the design documents in respect of each of the Facility Systems certified as such by the Project Manager.“最终设计”指经项目经理鉴定的各设备系统的设计文件。(j) “Contractor” means and this expression shall include its successors-in-titl

11、e and permitted assigns.“承包商”指 ,包括其法定继承人及经认可的受让人。(k) “Milestones” means the completion dates in respect of critical Contract Works indicated in Annex 2.“里程碑”指附件2中列明的主要合同工作的完成日期。(l) “Concept Design” means the design documents in respect of each or the Facility Systems certified as such by the Project

12、 Manager. “概念设计”指由项目经理鉴定的各设备系统的设计文件。(m) “RMB” means Renminbi Yuan.“RMB”指人民币元。(n) “Schedule of Rates and Prices” means the schedule of prices as described in Annex 10.“费率表”指附件10列明的价格费率。(o) “Site” means the actual place or places on which the Buildings are to be erected or on which the Contract Works

13、are to be done by Contractor.“现场”指将在其上厂房的实际场所以及承包商做合同工作的场所。(p) “Specifications” means the specifications set out in the Final Design.“技术规范”指最终设计阶段确定的技术规范。(q) “Sub-Contractor” mean any sub-Contractors engaged by Contractor to perform any part of the Contract Works. “分包商”指承包商雇佣的承担部分合同工作的分包商。(r) “Consu

14、ltant” mean any consultants engaged by Contractor to perform any part of the Contract Works.“咨询顾问”指承包商雇佣的承担部分合同工作的咨询顾问。(s) “Supplier” means any suppliers not being a Sub-Contractor or Consultant supplying to Contractor any goods or services to be incorporated in the Works. “供应商”指为承包商提供与本工程有关的货物或服务的供

15、应商,但并非分包商或咨询顾问。(t) “Substantial Completion Date” means the date that Contractor has successfully carried out and completed in accordance with the requirements of the Contract which shall be the date acknowledged by the Project Manager“实际竣工日”指承包商已按合同要求成功地履行完成工程并通过项目经理认可的日期。(u) “Substantial Completion

16、 Certificate” means a certificate issued pursuant to Clause 17.“实际完工证书”指17款规定的证书。1.2Words implying the singular also include the plural and vice-versa where the context requires. The word “days” denotes working days unless expressly specified otherwise. “Working days” refers to the five (5) calendar

17、 days in a week excluding Saturdays, Sundays and Public Holidays.根据上下文,表示单数的词语也可以表示复数,反之亦然。除非另有说明,“天”指工作日,“工作日”指一周的5个日历日,除星期六、星期天和公共假日以外。1.3The headings, marginal notes and notes for guidance in this Contract shall not be deemed to be part thereof or taken into consideration in the interpretation or

18、 construction thereof or of the Contract.本合同中作为引导的标题、边注和注释不构成合同的一部分,在对合同进行解释时不予考虑。1.4All references herein to clauses are references to clauses numbered in this Agreement and not to those in any other documents forming part of the Contract unless otherwise stated.除非另有规定,合同条款的参考都是指对合同中有编号的条款的参考,而并非任何

19、其它合同文件的参考。2. Contract Documents 合同文件2.1The following Contract Documents shall form the Contract between the parties hereto:-下列合同文件构成当事人双方之间的合同:(a)This Agreement and the Annexure hereto; and本协议及其附件(b)Such other letters or documents as the parties may agree and attach hereto in Annex 6 as Contract Doc

20、uments in which in the event such documents shall also be endorsed or signed on behalf of both parties when attached hereto.附件6列出的信件或文件,经过双方签署同意并附在合同中。2.2In the event of any conflict between the Contract Documents, the order of priority in interpreting them shall, unless otherwise mutually agreed, b

21、e as follows:-除非双方另有约定,合同文件出现任何冲突,优先执行的次序如下:(a)This Agreement;本协议;(b)The Annexes to this Agreement, endorsed or signed by both parties; and经双方签署的本协议的附件;(c)Such other letters or documents as the parties may agree and attach as Contract Documents, endorsed or signed by both parties.双方同意的其它函件或文件,签署后成为合

22、同文件。2.3The Contract Documents described in Clause 2.1 hereof shall hereinafter be collectively referred to as “the Contract”.2.1条款规定的合同文件统称为“合同”。3. Appointment of Contractor 对Contractor的指定3.1The Owner hereby agrees to the appointment of Contractor to undertake the Contract Works with effect from the

23、 date hereof and Contractor hereby accepts the appointment on the terms and conditions of the Contract.业主同意指定由承包商承担合同规定的工作,自合同签订生效之日起,承包商同意按照合同条款接受任命。4. Contractors Obligations 承包商的义务4.1 Contractor hereby agrees with the Owner to carry out, manage, and bring to completion for the Owner the Contract

24、Works, hand over the Plant to the Owner and maintain warranty responsibility over the Facility Systems during the Warranty Period as stipulated in Clause 8, in accordance with the terms and conditions of the Contract and in a proper and timely manner.承包商同意按照合同条款以合适、及时的方式,承担、管理并完成合同规定的工作,向业主移交厂房,并按照第

25、8款质保期的规定承担质保责任。4.2 Without limiting the generality of Clause 4.1, Contractors scope of Contract Works shall include the following:在不限制4.1款一般性原则的情况下,承包商的合同工作范围包括以下:(a) Preparing and submitting to the Owner and governmental authorities for approval of designs, drawings and specifications where applica

26、ble.按规定向业主和有关政府部门准备和提交供审批用的设计文件、图纸和技术条件书。(b) Making amendments to designs and drawings to incorporate changes during the construction subject to Clause 6 and to check and coordinate the final design of the individual Sub-contactors and Suppliers.根据合同第六款条款,配合项目进行过程中所产生的变更、修改设计文件和图纸。(c) Delivering to

27、the Owner after completion of the final design (4) sets of the Sub-contactors and Suppliers designs and drawings, a set of soft copy as well. All documents provided by Contractor shall be in Chinese and English languages. Where applicable, designs shall be in both Chinese and the English languages (

28、for governmental submission, meet the requirements of the government and the owner).向业主提供4套施工图设计文件,包括一套电子版文件。所有由承包商提供的文件为中、英文双语版本,有规定的设计文件将为中、英文双语版本。(以提交给政府部门,满足政府和业主要求)。(d) To deliver materials, install, manage and supervise all Sub-Contractors and Suppliers in respect to the construction of the fa

29、cility plant for the supply, installation and commissioning of the systems (spare parts are not part of the Contract unless expressively stated in Annex 1).为厂房各系统的供货、安装与调试目的而交付材料、安装,管理并监督所有分包商及供应商(除非附件1中明确说明,否则备品备件均不属于合同部分)。(e) Check, co-ordinate and approve shop drawings for assigned scope of works

30、.检查、协调并批准合同工作的加工图。(f) Select and propose for approval the equipment brand that is able to meet and comply with the specifications.建议符合技术规范的设备品牌。(g) Perform the construction, installation and testing of the facility in accordance with the time schedule for completion.按照时间进度表进行设备的施工、安装与调试。(h) Ensuring

31、 that the systems are fully operational and are in compliance with the terms and conditions of the Contract.确保厂房系统完全运转,并符合合同条款的要求。(i) Perform the starting up, calibrating and certificate on where applicable.适用情况下进行启动、校准与认证程序。(j) Deliver to the Owner from the date of substantial completion full sets

32、of as-built drawings and operation & maintenance manuals and warranty certificates (issued in the name of the Owner) where applicable.适用情况下在工程竣工日向业主交付全套竣工图、操作与维护手册、质保证书(以业主名义)。(k) To clear and remove from site of all construction plant, machinery and equipment, surplus materials and rubbish of any k

33、ind used for the assigned scope of work after issue of Final Acceptance Certificate.最终验收证书颁发后,从现场清理用于合同工作的施工机具、剩料以及垃圾。(l) Manage safety related issues and to provide safety compliance plan and implementation of safe working procedures on the job site.负责安全管理,制定安全规章制度,现场推行安全工作程序。(m) Manage and supervi

34、se clean construction practices, provide training courses for Sub-Contractors and implementation of QA/QC procedures and control on site.管理并监督施工作业的卫生,向分包商提供培训程序,在现场推行QA/QC程序。(n) Evaluate, negotiate and enter into sub-contracts with the Sub-Contractors, Consultants and Suppliers. All materials and eq

35、uipment to be supplied and all works to be done under this Contract shall be manufactured and/or executed in accordance with the approved Final Design provided by the Owner. The Owner can attend technical evaluation of the Suppliers. For operation cost saving, Equipment and some material will be pur

36、chased by using the Owners name. The Owner can recommend supplier to but Contractor make the final decision. Equipment and materials purchased in the name of the owner, with materials, equipment suppliers to sign purchasing contract by the owner, the owner directly to materials, equipment supplier p

37、ayment or owner entrust Contractor to materials, equipment suppliers, procurement owner take on purchasing the related rights and obligations under the contract, Contractor assist the owner for acceptance of materials, equipment and supervision.工程主体部分不允许分包给其他第三人,非主体部分进行分包须经过业主书面同意。与分包商、咨询顾问及供应商评估、谈判

38、并签订分包合同。所有供货材料、设备,以及本合同项下的工作均应按照业主批准的最终设计生产并/或实施。业主可参与供应商的技术评估。为了降低项目运营成本,设备及可能的材料名义买方可以为业主。关于设备供应业主可以推荐,最终决定权在承包商。设备及材料以业主名义购买的,由业主与材料、设备供应商签订采购合同,业主直接向材料、设备供应商支付货款或业主委托承包商向材料、设备供应商采购,业主承担采购合同的相关权利义务,承包商负责协助业主进行材料、设备的验收和监督。(o) Exercise all reasonable skill, care and diligence in performing the Work

39、s and shall carry out its responsibilities in accordance with recognised professional standards. Contractor shall in all matters act as a faithful Contractor to the Owner.运用相当的技能,精心并勤勉地实施工作,按照公认的职业规范承担相应的责任。在所有事务中承包商将作为业主守信的承包商承担其责任。(p) Hand over the fully operational building and facility systems t

40、o the Owner after the issue of the full Final Acceptance Certificate.最终验收证书发放后向业主移交完全运转的建筑物与设备系统。(q) Provide a Safety Supervisor/Officer and other required services as stated in the scope of work enclosed in Annex 1. 提供安全监督员/安全主管以及附录1工作范围内规定的其它服务。(r) Contractor shall take the authorities issues of E

41、PC contract. Meanwhile the Owner shall provide related documentation in time and support Contractor to complete authorities applications.承包商还应当承担由总承包方应当承担的政府报批手续。同时业主应及时提供相应文件并协助报批。5. Contract Price 合同价格5.1In consideration of Contractor undertaking the Contract and completing the Contract Works as s

42、et out in Clause 4, the Owner hereby agrees to pay Contractor a Contract Price of RMB . The Contract Price shall be payable in the manner as specified in Annex 3.合同价格为人民币: 元整(人民币 元整)。合同付款方式参见附件3。5.2 The payment terms shall be within fifteen (15) calendar days from the date of receipt of Contractors

43、invoice to the bank as stipulated in Annex 3. If any monies due to Contractor remains unpaid after the date upon which or the expiration of the period within which they should have been paid, then the interest shall be payable thereon. The rate shall be in accordance with the rate stipulated by the

44、authority or calculation according to the one to three years benchmark lending rate 2 times the same period of The Peoples Bank of China.付款方式为收到承包商发票后15个日历日内通过银行支付,详细内容参见附录3。付款日期之后或付款期到期后仍未支付承包商的款项将计收利息。利率按照主管部门的规定或按照中国人民银行一至三年同期贷款基准利率的2倍计算。5.3 Payments by the Owner to Contractor in respect of the C

45、ontract Price shall be made in RMB to an account nominated by Contractor in Huhhot, Peoples Republic of China. Once cash payment amount received from owner is more than 50% of total contract amount, acceptance draft of less than 20% of total contract amount is acceptable. The maximum period of accep

46、tance shall not be longer than 3 months. Such as owner capital condition is really necessary, above this case payment acceptance according to both sides talks things over, acceptance ratio can be improved. 业主支付合同价格的款项应存入承包商在中华人民共和国呼和浩特市指定的账户,支付币种为人 民币。当合同现金支付额度达到合同总额50%以上时可使用承兑汇票,总额不应超过合同总额的20%,承兑期限不大于3个月。如业主资金状况确需高于此比例支付承兑汇票,根据双方协商确定,承兑汇票比例可以提高。6. Vari

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com