翻译考试第二学期复习要点说明.doc

上传人:创****公 文档编号:1616778 上传时间:2019-10-20 格式:DOC 页数:4 大小:28.54KB
返回 下载 相关 举报
翻译考试第二学期复习要点说明.doc_第1页
第1页 / 共4页
翻译考试第二学期复习要点说明.doc_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译考试第二学期复习要点说明.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译考试第二学期复习要点说明.doc(4页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、翻译考试第二学期复习要点说明(翻译考试第二学期复习要点说明(201806)I. 短语翻译(短语翻译(1*20=20 points)英译汉)英译汉II. 句子翻译(句子翻译(3*15=45 points):英汉互译):英汉互译III. 改错题改错题 (2* 5=10 points):句子翻译,提供的译文有一处明显错:句子翻译,提供的译文有一处明显错误,需要根据所讲翻译知识和技巧进行改正。误,需要根据所讲翻译知识和技巧进行改正。IV. 段落翻译段落翻译 (25 points):汉译英:汉译英考试时间:考试时间:90 分钟分钟复习范围:讲义复习范围:讲义 PPT题型一:题型一:phrase tran

2、slation (20%) (抽取(抽取 20 题)题)1.a small potato 2.potato head 3.the clean potato 4.hot potato 5.quite the potato 6.couch potato 7.potatoes and point 8.green belt 9.green fingers 10. green lungs of the city 11. green winter 12. green revolution 13. greencar 14. greenfood 15. green hand 16. as timid as a

3、 rabbit 17. as hoarse as a crow 18. as mute as a fish 19. as strong as a horse 20. drink like a fish 21. be a guest of the law 22. walk the last mile 23. die in a necktie 24. as poor as a church mouse 25. as cool as a cucumber26. as tight as a drum 27. as sharp as a needle 28. as sure as a gun 29. w

4、ild goose 30. kettle holder 31. rose leaves 32. land bridge 33. successful marriage 34. amateur opera-singer 35. out of blue 36. once in a blue(moon) 37. drink till all is blue 38. make sheeps eyes at someone 39. talk horse 40. within a stones throw题型二:题型二:Sentence translation (45%) (抽取(抽取 15 题)题)1.

5、She is a second Lei Feng. 2.Ill love you three score and ten. 3.Do you hear that Mary has swallowed a watermelon seed? 4.A good conscience is a soft pillow. 5.“You chicken!“ he cried, looking at Tom with contempt. 6.It is often the young, less experienced people who get left to do the donkey work wh

6、ile those with more experience do more interesting things. 7.The train snailed up the steep grade. 8.You can talk the hind legs off a donkey, but you cannot change wrong into right . 9.My old servant never left me, he was as faithful as a dog. 10. We need not take the bear by the tooth. 11. I havent

7、 seen you for donkeys years. 12. I am not sure whether I can win the honor; its a bird in the bush. 13. I am very glad that the newcomer knows his onions. 14. If you lie upon roses when young, you lie upon thorns when old. 15. What one loses on the swings one gets back at the roundabout. 16. 这种人闹什么东

8、西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 17. 亲兄弟,明算帐。 18. 三思而后行。 19. 在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不 知,无人不晓。 20. 基本建设要遵循合理布局、优化结构、重点突出的原则。 21. 你不知道,这家伙背景复杂,不大讲面子。 22. 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 23. 他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他决定,一碰到舒适的阴凉处就坐下 来休息。 (译成一个简单句)24. 本公司执行严格的汇报和管理制度,确保了公司高效率快节奏的运转。 25. 日本和我们是一衣带水的邻邦。 26. 我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。 27.

9、这事到了现在还是时时记起。 28. 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 29. 我们的事业从胜利走向胜利。 30. 每天必须保证 8 小时睡眠。题型三:题型三: Translation Improvement (10%) (抽取(抽取 5 题)题) 1. 店主让我父亲一天干 16 小时的活。 【误译】The shop-owner let father work 16 hours a day. 【正译】The shop-owner made father work 16 hours a day. 2. 世界范围内的人均木材积蓄量将下降 47。 【误译】On the world-wide sca

10、le, the per capita timber reserve will drop 47%. 【正译】On the world-wide scale, the per capita timber reserve will drop by 47%. 3. 讲历史我们可是有资格,都是革命几十年的人。 【误译】We are indeed qualified to talk about history, because we have been working for the revolution for dozens of years. 【正译】We are indeed qualified t

11、o talk about historical events, because we have been working for the revolution for dozens of years. 4. 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。 【误译】I wish to talk on Chinas economic development in which you are interested. 【正译】I would like to brief you on Chinas economic development, which might be of interest to you.

12、 5. 欢迎贵国工商界人士到中国去投资。 【误译】We welcome people from the business community of your country to make investment in China. 【正译】People from the business community here in this country are welcome to make investment in China. 6. 老朋友来了,不见不行。 【误译】It wont do if I refuse to meet my old friend. 【正译】When an old fr

13、iend comes, I wont miss the opportunity of meeting him. 7. 宗教不得干预政治。 【误译】Religion must not interfere in politics. 【正译】It is impermissible to interfere in politics in the name of religion. 8. 不搞争论,是我的一个发明。不争论,是为了争取时间干。 【误译】It was my idea to discourage contention. Not to contend, it is to have more ti

14、me for action. 【正译】It was my idea to discourage contention, so as to have more time for action. 9. 我在贵国愉快地度过了内容丰富和有意义的六天。 【误译】My six-day stay in your country has been pleasant, full of contents and significant. 【正译】My six-day stay in your country has been pleasant, substantial and meaningful.10. 那本英

15、语书他已丢了三天了。【误译】He has lost his English book for three days.【正译】He lost his English book three days ago.11. 打得赢就打,打不赢就走。(escape or run are derogatory)【误译】Fight when you can win, escape when you cannot.【正译】Fight when you can win, and move away when you cannot.12. 我们对过去的历史应有所了解。【误译】We should know a litt

16、le of our past history.【正译】We should know a little of our history.13. 自从他出国之后,我从未听到过他的消息。【误译】Ive never heard from him since he went abroad.【正译】Ive never heard about him since he went abroad.14. 他抓住了有利时机。【误译】He grabbed the favorable opportunity.【正译】He grabbed the opportunity.15. 这对真正理解这本书十分重要。【误译】This is very fundamental to a true understanding of the book.【正译】This is fundamental to a true understanding of the book.题型四:题型四:Passage Translation (25%)汉译英

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com