海牙送达公约-中英对照(共8页).doc

上传人:飞****2 文档编号:14984682 上传时间:2022-05-10 格式:DOC 页数:8 大小:62KB
返回 下载 相关 举报
海牙送达公约-中英对照(共8页).doc_第1页
第1页 / 共8页
海牙送达公约-中英对照(共8页).doc_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《海牙送达公约-中英对照(共8页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《海牙送达公约-中英对照(共8页).doc(8页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上CONVENTION ON THE SERVICEABROAD OF JUDICIAL AND EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS IN CIVIL OR COMMERCIAL MATTERS(Concluded 15 November 1965) (Entered into force 10 February 1969)The States signatory to the present Convention,Desiring to create appropriate means to ensure that judicial and extraju

2、dicial documents to be served abroad shall be brought to the notice of the addressee in sufficient time,Desiring to improve the organization of mutual judicial assistance for that purpose by simplifying and expediting the procedure,Have resolved to conclude a Convention to this effect and have agree

3、d upon the following provisions:Article 1The present Convention shall apply in all cases, in civil or commercial matters, where there is occasion to transmit a judicial or extrajudicial document for service abroad.This Convention shall not apply where the address of the person to be served with the

4、document is not known.关于向国外送达民事和商事司法文书和司法外文书公约本公约缔约国,希望创立适当方法,以确保须予送达到国外的司法文书和司法外文书在足够的时间内为收件人所知悉,希望通过简化并加快有关程序,改进为此目的而进行相互司法协助的体制,为此目的,兹决定缔结一项公约,并议定下列各条:第一条在所有民事或商事案件中,如有须递送司法文书或司法外文书以便向国外送达的情形,均应适用本公约。在文书的受送达人地址不明的情况下,本公约不予适用。CHAPTER I JUDICIAL DOCUMENTSArticle 2Each Contracting State shall design

5、ate a Central Authority which will undertake to receive requests for service coming from other Contracting States and to proceed in conformity with the provisions of Articles 3 to 6.Each State shall organize the Central Authority in conformity with its own law.第一章司法文书第二条每一缔约国应指定一个中央机关,负责根据第三条至第六条的规定

6、,接收来自其它缔约国的送达请求书,并予以转递。每一缔约国应依其本国法律组建中央机关。Article 3The authority or judicial officer competent under the law of the State in which the documents originate shall forward to the Central Authority of the State addressed a request conforming to the model annexed to the present Convention, without any re

7、quirement of legalization or other equivalent formality.The document to be served or a copy thereof shall be annexed to the request. The request and the document shall both be furnished in duplicate.第三条依文书发出国法律有权主管的当局或司法助理人员应将符合本公约所附范本的请求书送交文书发往国中央机关,无须认证或其它类似手续。请求书应附有须予送达的文书或其副本。请求书和文书均须一式两份。Articl

8、e 4If the Central Authority considers that the request does not comply with the provisions of the present Convention it shall promptly inform the applicant and specify its objections to the request.第四条如中央机关认为该请求书不符合本公约的规定,应及时通知申请者,并说明其对请求书的异议。Article 5The Central Authority of the State addressed sha

9、ll itself serve the document or shall arrange to have it served by an appropriate agency, either a) by a method prescribed by its internal law for the service of documents in domestic actions upon persons who are within its territory, orb) by a particular method requested by the applicant, unless su

10、ch a method is incompatible with the law of the State addressed.Subject to sub-paragraph (b) of the first paragraph of this Article, the document may always be served by delivery to an addressee who accepts it voluntarily.If the document is to be served under the first paragraph above, the Central A

11、uthority may require the document to be written in, or translated into, the official language or one of the official languages of the State addressed.That part of the request, in the form attached to the present Convention, which contains a summary of the document to be served, shall be served with

12、the document.第五条文书发往国中央机关应按照下列方法之一,自行送达该文书,或安排经由一适当机构使之得以送达:(一)按照其国内法规定的在国内诉讼中对在其境内的人员送达文书的方法,或(二)按照申请者所请求采用的特定方法,除非这一方法与文书发往国法律相抵触。除本条第一款第(二)项规定外,均可通过将文书交付自愿接受的收件人的方法进行送达。如依上述第一款送达文书,则中央机关可要求该文书以文书发往国的官方文字或其中之一写成,或译为该种文字。依本公约所附格式填写的请求书中包括被送达文书概要的部分应连同文书一并送达。Article 6The Central Authority of the Sta

13、te addressed or any authority which it may have designated for that purpose shall complete a certificate in the form of the model annexed to the present Convention.The certificate shall state that the document has been served and shall include the method, the place and the date of service and the pe

14、rson to whom the document was delivered. If the document has not been served, the certificate shall set out the reasons which have prevented service.The applicant may require that a certificate not completed by a Central Authority or by a judicial authority shall be countersigned by one of these aut

15、horities.The certificate shall be forwarded directly to the applicant.第六条文书发往国中央机关或该国为此目的可能指定的任何机关应依本公约所附范本格式出具证明书。证明书应说明文书已经送达,并应包括送达的方法、地点和日期,以及文书被交付人。如文书并未送达,则证明书中应载明妨碍送达的原因。申请者可要求非中央机关或司法机关出具的证明书由上述一个机关副署。证明书应直接送交申请者。Article 7The standard terms in the model annexed to the present Convention shal

16、l in all cases be written either in French or in English. They may also be written in the official language, or in one of the official languages, of the State in which the documents originate.The corresponding blanks shall be completed either in the language of the State addressed or in French or in

17、 English.第七条本公约所附范本的标准栏目均应用法文或英文写成,亦可用文书发出国的官方文字或其中之一写成。相应空格应用文书发往国文字或法文或英文填写。Article 8Each Contracting State shall be free to effect service of judicial documents upon persons abroad, without application of any compulsion, directly through its diplomatic or consular agents.Any State may declare tha

18、t it is opposed to such service within its territory, unless the document is to be served upon a national of the State in which the documents originate.第八条每一缔约国均有权直接通过其外交或领事代表机构向身在国外的人完成司法文书的送达,但不得采用任何强制措施。任何国家均可声明其对在其境内进行此种送达的异议,除非该文书须送达给文书发出国国民。Article 9Each Contracting State shall be free, in add

19、ition, to use consular channels to forward documents, for the purpose of service, to those authorities of another Contracting State which are designated by the latter for this purpose.Each Contracting State may, if exceptional circumstances so require, use diplomatic channels for the same purpose.第九

20、条此外,每一缔约国有权利用领事途径将文书送交另一缔约国为此目的指定的机关,以便送达。如有特别情况需要,每一缔约国可为同一目的使用外交途径。Article 10Provided the State of destination does not object, the present Convention shall not interfere with a) the freedom to send judicial documents, by postal channels, directly to persons abroad,b) the freedom of judicial offic

21、ers, officials or other competent persons of the State of origin to effect service of judicial documents directly through the judicial officers, officials or other competent persons of the State of destination,c) the freedom of any person interested in a judicial proceeding to effect service of judi

22、cial documents directly through the judicial officers, officials or other competent persons of the State of destination.第十条如送达目的地国不表异议,本公约不妨碍:(一)通过邮寄途径直接向身在国外的人送交司法文书的自由;(二)文书发出国的司法助理人员、官员或其他主管人员直接通过送达目的地国的司法助理人员、官员或其他主管人员完成司法文书的送达的自由;(三)任何在司法程序中有利害关系的人直接通过送达目的地国的司法助理人员、官员或其他主管人员完成司法文书的送达的自由。Article

23、 11The present Convention shall not prevent two or more Contracting States from agreeing to permit, for the purpose of service of judicial documents, channels of transmission other than those provided for in the preceding Articles and, in particular, direct communication between their respective aut

24、horities.第十一条本公约不妨碍两个或更多缔约国达成协议,允许采用上述各条所规定的递送途径以外的途径,特别是通过其各自机关直接联系的途径,以便送达司法文书。Article 12The service of judicial documents coming from a Contracting State shall not give rise to any payment or reimbursement of taxes or costs for the services rendered by the State addressed.The applicant shall pay

25、or reimburse the costs occasioned by-a) the employment of a judicial officer or of a person competent under the law of the State of destination,b) the use of a particular method of service.第十二条发自缔约一国的司法文书的送达不应产生因文书发往国提供服务所引起的税款或费用的支付或补偿。申请者应支付或补偿下列情况产生的费用:(一)有司法助理人员或依送达目的地国法律主管人员的参与;(二)特定送达方法的使用。Art

26、icle 13Where a request for service complies with the terms of the present Convention, the State addressed may refuse to comply therewith only if it deems that compliance would infringe its sovereignty or security.It may not refuse to comply solely on the ground that, under its internal law, it claim

27、s exclusive jurisdiction over the subject-matter of the action or that its internal law would not permit the action upon which the application is based.The Central Authority shall, in case of refusal, promptly inform the applicant and state the reasons for the refusal.第十三条如果送达请求书符合本公约的规定,则文书发往国只在其认为

28、执行请求将损害其主权或安全时才可拒绝执行。一国不得仅根据下列理由拒绝执行,即:依其国内法,该国主张对该项诉讼标的专属管辖权,或其国内法不允许进行该项申请所依据的诉讼。在拒绝执行的情况下,中央机关应迅速通知申请者,并说明拒绝的理由。Article 14Difficulties which may arise in connection with the transmission of judicial documents for service shall be settled through diplomatic channels.第十四条在为了送达而递送司法文书的过程中可能产生的困难,应通过

29、外交途径解决。Article 15Where a writ of summons or an equivalent document had to be transmitted abroad for the purpose of service, under the provisions of the present Convention, and the defendant has not appeared, judgment shall not be given until it is established that a) the document was served by a met

30、hod prescribed by the internal law of the State addressed for the service of documents in domestic actions upon persons who are within its territory, orb) the document was actually delivered to the defendant or to his residence by another method provided for by this Convention,and that in either of

31、these cases the service or the delivery was effected in sufficient time to enable the defendant to defend.Each Contracting State shall be free to declare that the judge, notwithstanding the provisions of the first paragraph of this Article, may give judgment even if no certificate of service or deli

32、very has been received, if all the following conditions are fulfilled-a) the document was transmitted by one of the methods provided for in this Convention,b) a period of time of not less than six months, considered adequate by the judge in the particular case, has elapsed since the date of the tran

33、smission of the document,c) no certificate of any kind has been received, even though every reasonable effort has been made to obtain it through the competent authorities of the State addressed.Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs the judge may order, in case of urgency, any pr

34、ovisional or protective measures.第十五条如须根据本公约向国外递送传票或类似文书,以便送达,而被告没有出庭,则在确定以下情况之前,不得作出判决:(一)该文书已依文书发往国的国内法所规定的在国内诉讼中对在其境内的人送达文书的方法予以送达;或(二)该文书已依本公约规定的其它方法被实际交付被告或其居所。并且,在上述任何一种情况下,送达或交付均应在能保证被告进行答辩的足够时间内完成。每一缔约国均可声明,只要满足下述条件,即使未收到送达或交付的证明书,法官仍可不顾本条第一款的规定,作出判决:(一)已依本公约所规定的一种方法递送该文书;(二)法官根据具体案件认为自递送文书之

35、日起不少于六个月的适当期间已满;(三)尽管为获取证明书已通过文书发往国的主管机关尽了一切合理的努力,但仍未收到任何种类的证明书。虽有上述各款规定,法官仍可在紧急情况下决定采取任何临时性或保护性的措施。Article 16When a writ of summons or an equivalent document had to be transmitted abroad for the purpose of service, under the provisions of the present Convention, and a judgment has been entered agai

36、nst a defendant who has not appeared, the judge shall have the power to relieve the defendant from the effects of the expiration of the time for appeal from the judgment if the following conditions are fulfilled a) the defendant, without any fault on his part, did not have knowledge of the document

37、in sufficient time to defend, or knowledge of the judgment in sufficient time to appeal, andb) the defendant has disclosed a prima facie defence to the action on the merits.An application for relief may be filed only within a reasonable time after the defendant has knowledge of the judgment.Each Con

38、tracting State may declare that the application will not be entertained if it is filed after the expiration of a time to be stated in the declaration, but which shall in no case be less than one year following the date of the judgment.This Article shall not apply to judgments concerning status or ca

39、pacity of persons.第十六条如须根据本公约向国外递送传票或类似文书,以便送达,且已对未出庭的被告作出败诉判决,则在满足下述条件的情况下,法官有权使被告免于该判决因上诉期间届满所产生的丧失上诉权的效果:(一)被告非因自己的过失,未能在足够期间内知悉该文书,以便提出答辩,或未能在足够期间内知悉该判决,以便提起上诉,并(二)被告对该案的实质问题提出了表面可以成立的答辩理由。被告只能在其知悉该判决后的合理期间内提出免除丧失上诉权效果的申请。每一缔约国均可声明对在该声明中所指明的期间届满后提出的申请不予受理,但这一期间在任何情况下均不得少于自判决之日起的一年。本条不适用于有关人的身份或能

40、力的判决。CHAPTER II EXTRAJUDICIAL DOCUMENTSArticle 17Extrajudicial documents emanating from authorities and judicial officers of a Contracting State may be transmitted for the purpose of service in another Contracting State by the methods and under the provisions of the present Convention.第二章司法外文书第十七条缔约

41、一国的机关和司法助理人员发出的司法外文书可依本公约的方法并按照本公约各条规定递送到缔约另一国,以便送达。CHAPTER III GENERAL CLAUSESArticle 18Each Contracting State may designate other authorities in addition to the Central Authority and shall determine the extent of their competence.The applicant shall, however, in all cases, have the right to addres

42、s a request directly to the Central Authority.Federal States shall be free to designate more than one Central Authority.Article 19To the extent that the internal law of a Contracting State permits methods of transmission, other than those provided for in the preceding Articles, of documents coming f

43、rom abroad, for service within its territory, the present Convention shall not affect such provisions.第三章一般条款第十八条每一缔约国除指定中央机关外,还可指定其它机关,并应确定这些机关的主管范围。但在任何情况下,申请者均有权将请求书直接送交中央机关。联邦制国家有权指定一个以上的中央机关。第十九条只要缔约国的国内法允许使用上述各条规定之外的其它方法递送来自国外的文书,以便在其境内送达,本公约不影响此类规定。Article 20The present Convention shall not p

44、revent an agreement between any two or more Contracting States to dispense with a) the necessity for duplicate copies of transmitted documents as required by the second paragraph of Article 3,b) the language requirements of the third paragraph of Article 5 and Article 7,c) the provisions of the four

45、th paragraph of Article 5,d) the provisions of the second paragraph of Article 12.第二十条本公约不妨碍两个或更多的缔约国达成协议,以免除下列规定的适用:(一)第三条第二款关于须予递送的文书必须一式两份的要求;(二)第五条第三款和第七条关于文字的要求;(三)第五条第四款的规定;(四)第十二条第二款的规定。Article 21Each Contracting State shall, at the time of the deposit of its instrument of ratification or acc

46、ession, or at a later date, inform the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands of the following a) the designation of authorities, pursuant to Articles 2 and 18,b) the designation of the authority competent to complete the certificate pursuant to Article 6,c) the designation of the authority

47、competent to receive documents transmitted by consular channels, pursuant to Article 9.Each Contracting State shall similarly inform the Ministry, where appropriate, of a) opposition to the use of methods of transmission pursuant to Articles 8 and 10,b) declarations pursuant to the second paragraph

48、of Article 15 and the third paragraph of Article 16,c) all modifications of the above designations, oppositions and declarations.Article 22Where Parties to the present Convention are also Parties to one or both of the Conventions on civil procedure signed at The Hague on 17th July 1905, and on 1st March 1954, this Convention shall replace as between them Articles 1 to 7 of the earlier Conventions.Article 23The present Convention shall not affect the application of Articl

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com