“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲(共5页).doc

上传人:飞****2 文档编号:14047766 上传时间:2022-05-02 格式:DOC 页数:5 大小:114.50KB
返回 下载 相关 举报
“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲(共5页).doc_第1页
第1页 / 共5页
“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲(共5页).doc_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲(共5页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲(共5页).doc(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲考试题型:I. Match the following translation theorists with their representative works. 10 points, 1 point eachII. Interpret the following terms. 20 points, 5 points eachIII. Interpret the following concepts. 40 points, 20 points eachIV. Analyze and comment on the followi

2、ng translated version(s) by applying any translation theory you are familiar with. 30 points复习提纲一、作者和代表作的搭配1. Roman Jakobson On Linguistic Aspects of Translation (1959)2. E.A. Nida Toward a Science of Translating (1964) 3. E.A. Nida & Taber The Theory and Practice of Translation (1969)4. James Holme

3、s The Name and Nature of Translation Studies (1972)5. George Steiner After Babel (1975)6. Susan Bassnett Translation Studies (1980)7. Peter Newmark Approaches to Translation (1981)8. Wolfram Wilss The Science of Translation (1982)9. Theo Hermans The Manipulation of Literature (1985)10. Peter Newmark

4、 A Textbook of Translation (1988)11. Mary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated Approach (1988)12. Christiane Nord Text Analysis in Translation (1989)13. Susan Bassnett & AndrLefevere Translation, History and Culture (1990)14. Andre Lefevere Translation, Rewriting, and the Manipulation of

5、Literary Fame (1992)15. Edwin Gentzler Contemporary Translation Theories (1993)16. Gideon Toury Descriptive Translation Studies (1995)17. Lawrence Venuti The Translators Invisibility (1995/2008)18. Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity (1997)19. Luise Von Flotow Translation and Gender

6、 (1997)20. Maria Tymoczko Translation in a Postcolonial Context (1999)二、解释以下术语1. word-for-word/literal translation and sense-for-sense/free translation2. metaphrase, paraphrase, imitation3. Formal equivalence and dynamic/functional equivlence4. Semantic Translation and Communicative Translation5. do

7、cumentary translation and instrumental translation6. translational action7. skopo theory8. polysystem theory9. norms10. equivalence11. foreignization and domestication12. translation/translating13. Prescriptive Translation Studies and Descriptive Translation Studies三、理解以下观点1. Translating consists in

8、 reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, 1969: 12)2. 翻译(translating)即解释,具体地说,翻译的过程就是,在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本视域互相发生融合而形成新

9、视域,并用浸润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程。(朱健平,2003; 2007)(Translating is interpreting. More specifically, translating is the process in which the translator with his history fuses his horizon with that of the source text in an across-cultural historical context and forms a new horizon, and then he const

10、ructs a new text, namely, the target text, by using the newly acquired horizon in the target language soaked with the target culture. )3. And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the figures of thought, but in language w

11、hich conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. (Cicero, 46 BC/1960:364)4. Translation is just like the TL taking over the sense of the ST. Translation is like the original text being march

12、ed into the TL like a prisoner by its conqueror. (Jerome, qtd. in Robinson, 1997: 26) 5. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary man in the market and look at their mouths, how they speak, and translate that way; then theyll understand and see that youre speaking to

13、 them in German. (Martin Luther1530)6. Dryden reduces all translation to three categories:1) metaphrase: word by word and line by line translation, which corresponds to literal translation.2) paraphrase: translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be

14、 lost, but his words are not so strictly followed as his sense. This involves changing whole phrases and more or less corresponds to faithful or sense-for-sense translation.3) imitation: Forsaking both words and sense. This corresponds to Cowleys very free translation and is more or less adaptation.

15、 (Dryden, 1680/1992: 17)7. Dryden dismissed the servile, literal translation with a simile: Tis much like dancing on ropes with fettered legs a foolish task. (Dryden, 1680/1992: 18)8. Dryden changed to a point between paraphrase and literal translation in 1697.I thought fit to steer betwixt the two

16、extremes of paraphrase and literal translation: to keep as near my author as I could, without losing all his graces, the most eminent of which are in the beauty of his words. I may presume to say I have endeavored to make Virgil speak such English as he would himself have spoken, if he had been born

17、 in England, and in this present age. (Dryden, 1697/1992: 26)9. A good translation should be that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of country to which that language belongs,

18、 as it is by those who speak the language of the original work. (A.F. Tytler, 1797: 14)10. Tytlers three general laws or rules:1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the or

19、iginal.3) The translation should have all the ease of original composition. (A.F. Tytler, 1797: 15)11. The two paths open for the true translator:Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer, or he leaves the reader alone as much as possibl

20、e and moves the writer toward the reader. (Schleiermacher, 1813/1992: 41-2)12. The surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process and then restructured semantically and stylistically into the surface st

21、ructure of the TT. (Nida & Taber: 1969)13. Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. (Nida, 1964:159) Dynamic equivalence is based on the

22、 principle of equivalent effect, which means that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. (Nida, 1964: 159)14. The success of the translation depends above all on achieving equivalent respons

23、e. It is one of the four basic requirements of a translation, which are:1) making sense;2) conveying the spirit and manner of the original;3) having a natural and easy form of expression;4) producing a similar response. (Nida, 1964: 164)15. Resss Theory on the relationship between translation method

24、s and text type:According to Katharina Reiss (1977), different methods should be adopted when translating different types of text:(1) The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST. The translation should be in plain prose, without redundancy and w

25、ith the use of explicitation when required.(2) The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. The translation should use the identifying method, with the translator adopting the standpoint of the ST author.(3) The TT of an operative text should produce the de

26、sired response in the TT receiver. The translation should employ the adaptive method, creating an equivalent effectamong TT readers.16. Holz-Mnttris translational action modelInterlingual translation is described as translational action from a source text and as a communicative process involving a s

27、eries of roles and players (Holz-Mnttri, 1984: 109-11):1) the initiator: the company or individual who needs the translation.2) the commissioner: the individual who contacts the translator.3) the ST producer: the individual within the company who writes the ST, not necessarily always involved in the

28、 TT production.4) the TT producer: the translator(s) and the translation agency or department.5) the TT user: the person who uses the TT, for example as teaching material or sales literature.6) the TT receiver: the final recipient of the TT, for example the students in a TT users class or clients re

29、ading the translated sales literature.These players each have their own specific primary and secondary goals.17. The basic underlying rules of skopos theory (Reiss and Vermeer 1984: 119).1) A translatum (or TT) is determined by its skopos.2) A TT is an offer of information (Informationsangebot ) in

30、a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL.3) A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way.4) A TT must be internally coherent.5) A TT must be coherent with the ST.6) The five rules above stand in hierarchical order, with the s

31、kopos rule predominating.18. Even-Zohars Polysystem Theory: If the highest position is occupied by an innovative literary type, then the lower strata are likely to be occupied by increasingly conservative types. If the conservative forms are at the top, innovation and renewal are likely to come from

32、 the lower strata. Otherwise a period of stagnation occurs. (Even-Zohar, 1978: 120)If translated literature assumes a secondary position, then it represents a peripheral system within the polysystem. It has no major influence over the central system and even becomes a conservative element, preservin

33、g conventional forms and conforming to the literary norms of the target system. This secondary position is the normal one for translated literatures. (Even-Zohar, 1978: 203)19. Even-Zohar gives three major cases when translated literature occupies the primary position:1) when a young literature is b

34、eing established and looks initially to older literatures for ready-made models;2) when a literature is peripheral or weak and imports those literary types which it is lacking. This can happen when a smaller nation is dominated by the culture of a larger one. 3) when there is a critical turning point in literary history at which established models are no longer considered sufficient, or when there is a vacuum in the literature of the country. Where no type holds sway, it is easier for foreign models to assume primacy.专心-专注-专业

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com