考研翻译三步曲(共9页).doc

上传人:飞****2 文档编号:13994613 上传时间:2022-05-02 格式:DOC 页数:9 大小:73.50KB
返回 下载 相关 举报
考研翻译三步曲(共9页).doc_第1页
第1页 / 共9页
考研翻译三步曲(共9页).doc_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《考研翻译三步曲(共9页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译三步曲(共9页).doc(9页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上考研翻译“三部曲”1 三步搞定考研英语翻译及难句翻译一般来说可分为两个过程:理解(comprehension)与表达(reproduction)。鉴于表达难于理解,建议考生把表达分为两步来实现:初译和终译。这样一来,对于一个考研翻译难句,英译汉时需要经过下列三步来实现:第一步,“看虚词,分结构”-正确理解句子的结构,这是理解的过程。第二步,“译实词,要讲究”-初译,这是初步表达。第三步,“找差异,调语序”-终译,这是最终表达。I. “三步曲”之一:看虚词,分结构分析难句要“三看”。重点是看虚词介词和连词!就是在进行句子结构的分析或拆分的时候,注意力应集中在分析句子虚词

2、所表达的语义逻辑上。当然,除了介词和连词外,谓语动词-一个句子的“灵魂成语”也不能不看。1. “三看”拆分法之:看动词,找宾语与动词有关的难句分析技巧主要包括:首先,对于谓语动词,要找到其宾语,因为可能出现动词与其宾语被分隔的现象。(例1,例2)其次,要区分谓语动词与非谓语动词,尤其是过去式与过去分词的区分,不能混淆。(例3)例1:By contrast, they saw in the preceding hundred years from 1650 to 1750, when England was still a completely agricultural country, a p

3、eriod of great abundance and prosperity. (1998年完型)【分析】saw的宾语是a period of great abundance and prosperity,动词与宾语被长长的时间状语隔开了。【译文】与此相反,他们认为在此之前,从1650年到1750年的100年间,当时英国虽然还是一个完全的农业国家,却是一个十分富裕和繁荣的时期。例2:This calls into question all of our cultural assumptions that gay men are feminine.【译文】在我们的文化中,人们一般认为男同性恋者

4、都比较女性化,这一点引起了人们的质疑。“动词+其它成分+宾语”这种“宾语后置型结构”特点:第一,这里的其它成分主要是介词短语。第二,如果其它成分是形容词,则改形容词通常是充当宾语补足语。第三,如果其它成分是介词短语,又可分两种情况。一是介词与动词构成固定搭配,此时的介词短语是充当补足语(如callinto);另一种情况是介词与动词不是固定搭配(如saw与in),此时的介词短语充当状语。2006年的翻译部分中都出现了,其重要性可见一斑。例3:(2008-48) On the other hand, he did not accept as well founded the charge made

5、 by some of his critics that while he was a good observer, he had no power of reasoning.【译文】另一方面,有人批评他尽管擅长观察但不善于推理,对于这样的指责,他认为没有多少根据。2. “三看”拆分法之:看连词,分从句步骤一:要确定主从句。一般来讲,一个复杂的句子就有一个主句,剩下的都是从句。步骤二:确定从句的类别。即搞清楚三大从句,尤其要区分定语从句和同位语从句。步骤三:确定从句的修饰关系(定语、同位语还是状语)。即搞清楚某个从句是修饰它的主句的哪一部分。如对于定语从句和同位语从句要找到它们的先行词,对于状

6、语从句,要弄清楚修饰哪个动词。此外,还要注意从句与被修饰名词分隔的结构(主要是两类分隔结构:that引导的定语从句与先行词被分隔;that引导的同位语从句与先行词被分隔)。(例2、例3)例1:(1996-72)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot gene

7、rally be foreseen in detail.【分析】首先找出谓语动词(划线部分),确定主从句:一个主句:This trend began during the Second World War,及三个从句:1)when several governments came to the conclusion2)that the specific demandscannot generally be foreseen in detail3)that a government wants to make of its scientific establishment步骤二:确定从句类别。1

8、)为定语从句;2)为同位语从句;3)为定语从句。步骤三:确定从句的修饰关系。此例中,1)修饰时间短语the Second World War;2)补充说明先行词conclusion;3)限定修饰先行词demands。【译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。例2:Concerns were raised that witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.【分析】这里的先行词

9、concern与that同位语从句被谓语were raised隔开。【译文】人们日益担心,证人可能会因此而受到鼓励,在法庭上夸大其辞,以保证评审团对被告做出有罪的判决。例3:(1996) It can be predicted, however, that from time to time questions will arise which will require specific scientific answers.【分析】that引导的主语从句,其中主语是questions,后面接一个which引导的定语从句,二者被谓语will arise隔开。【译文】不过,可以预见的是,将来会经

10、常有问题出现,需要科学给出特定的回答。3. “三看”拆分法之:看介词,定成分首先,确定修饰关系。根据固定搭配关系或者是介词短语的语义,来判断介词与前面的动词、名词还是形容词存在逻辑语义关系。其次,确定定语还是状语。在上述基础上,再判断这个介词短语是充当名词的后置定语,还是动词的状语或补足语,还是形容词的补足语。最常见的判断介词短语是作定语还是状语。第三,注意有关介词的分隔结构。例1:Stress is a reaction, physical, mental, or emotional, to demands or changes in your life.【分析】这里的reaction与to

11、是固定搭配,但两者之间插入了定语。【译文】重压感是一种反应,即你对生活中的需求或变化所做出的身体上、思想上或情感上的反应。例2:The second aspect is the application by all members of society from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work.【译文】第二个方面是,全体社会成员,从政府官员到普通公民,都应运用科学家们在研究

12、工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。例3:A bitter dispute erupted between the two countries over possession of a temple on their border.【译文】两国为一个建在两国交界处的寺庙的归属问题发生了激烈的争执。II. “三步曲”之二:译实词,要讲究1. 译动词,要传神例1:A little politeness goes a long way.【译文1】礼貌是好的通行证。【译文2】有“礼”走遍天下。例2:(2008-48) On the other hand, he did not accept as

13、well founded the charge made by some of his critics that while he was a good observer, he had no power of reasoning.【译文】另一方面,有些人批评他尽管擅长观察但不善于推理,他认为这种指责是缺乏根据的。【分析】谓语部分没有按字面译成“没有接受作为有很好的根据”,而是巧妙地译成“认为缺乏根据”。例3:(2995-50)In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we

14、 stand, divided we fall”.【译文】在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。(团结,我们就顶天立地;分裂,我们就土崩瓦解。)2. 译名词,要灵活如果动词(以及连词、介词)构成一个句子的骨架的话,那么名词及其短语则是一个句子的血肉。对于名词的翻译,主要是两个方面的问题:一是抽象名词如何翻译;二是名词的一词多义现象该如何选择词义。如何处理英语的抽象表达?主要遵循以下两个原则:第一,根据上下文语境,准确地理解抽象名词所要表达的确切含义;第二,在翻译时,将英语的抽象概念用汉语具体地表达出来。往往需要添加内容,甚至是合理地创造发挥。抽象名词

15、的翻译在考研题中大量出现,应力争把抽象意义具体化,把抽象名词转化为具体名词或含有具体特质性的词。例1:Access and balance are the keys to packing well.【字字翻译】接近和平衡是包装好的关键。下文解释:First, access: Dont bury things you needsuch as extra clothes, food, or waterat the bottom of your backpack. Second, balance: Remember, youre going to wear your backpack. It has

16、 to be balanced or you could fall over! Dont make your pack too heavy at the top or bottom. Its best to keep the heaviest items close to your back.【译文】在行李包装时,有两点非常重要:一是东西要方便拿取;二是包里东西的重量分布要保持平衡。例2:The meat smelled admirably good. I balanced some time between principle and inclination.【译文】这肉闻起来极香。我不知道

17、是遵照(减肥的)原则不吃呢,还是由着我爱吃肉的习性去吃好,权衡半天,(一时拿不定主意)。例3:Buying holiday stocking-stuffers, for instance, sounds like a shopping romp accomplished in an hour or so.【译文】比方说买圣诞礼物吧,这种事情似乎一个小时左右的时间就能搞定。例4:In her habits, she was a living impersonation of order, method, and exactness.【分析】如果句中出现了多个并列使用的抽象名词,翻译时要注意语言表

18、达的节奏感。【译文】她的生活习惯极为鲜明地体现了井井有条、按部就班、严谨细致的做事风格。3. 形容词,具体化要根据上下文的提示,把表达抽象的英语形容词用比较直接、具体的中文词语表达出来。例1:(98-75)75)Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the bett

19、er part of a decade that it is true.【译文】75宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中的一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体学家七、八年来一直公认这一论说是正确的。例2:(91-75)Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more “unnatural f

20、ood”.【分析】Until such time as mankind has the sense 后置定语to lower its population to the point 定语从句where the planet can provide a comfortable support for all, 主句people will have to accept more unnatural food.【译文】如果人类不能意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食(给养),人们将不得不接受更多的“人造食品”。例3:(95-75)For example, they do n

21、ot compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.【译文】例如,测试并不能弥补明显的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。4. 译代词,要还原1) 代前不代后:绝大多数代词都是返指或回指,即在上文中找对应的名词。2) 代词不代句:通常是代指词或短语,很少是句子(

22、定语从句中的which可代句)。3) 代单或代复:通过单复数形式来判断所指代的名词。4) 代近也代远:代词所指的名词或者是最近的名词,或者不是。在考研英语中,代词所指的名词或出现在本句中,或不在本句里,而在更远的上文中。5) 在翻译时,我们通常都是重复名词来翻译代词。例1:(01-71)There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.【译文】届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染

23、监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。例2:(02-65)Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.【译文】(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解释问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。例3:(04-65)Whorf came to believe in a sort of linguistic d

24、eterminism which,in its strongest from,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.【译文】沃尔夫渐而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言束缚思想,语言的语法结构可能对一个社会的文化产生意义深远的影响。5. 看拼写,防干扰例:(01-75) And home appliances w

25、ill also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.【分析】有考生把appliances看成application,结果译成“家庭的应用、联系”等,把smart看成small。按照评分标准,把appliances、smart、psychological disorder和kitchen rage译错,都分别扣0.5分。【译文】家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一

26、种新的心理疾病厨房狂躁。总结:实词选义的总体原则1) 把普通的实词放在语境中选取词义。如98-75题中的cosmic inflation译成“宇宙膨胀说”,consequence译成“推论”。2) 根据上下文语境,从多种词义中做出适当的选择。如04-64题中对develop的各种理解与翻译。3) 根据词的本义发挥想象力。如give away在结婚语境中把它发挥,译成“把新娘交给新郎”。4) 根据实词周围的相关表达进行搭配式处理。如91-74题,把combinewith处理成“投入获得”。5) 根据文章的主旨大意对词义进行适当的引申和加工。如对access进行加工,译成“东西方便拿取”。6) 特

27、别注意代词的明确指代,做还原翻译处理。III. “三步曲”之三:找差异,调语序翻译的过程不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。在对译文进行加工处理的过程中,必然涉及中英文思维表达差异。有关考研翻译和难句分析“三步曲”中的第三步,“找差异,调语序”将重点讨论英汉语言表达的各种差异,比如“英语定语在后,汉语定语在前”,因而提出“定语前移”的翻译原则;比如“英语多长句,汉语多短句”,因而提出“化繁就简”的翻译原则;比如“英语多前重心,汉语多后重心”,因而提出“重心后移”的翻译原则;比如“英语多物称,汉语多人称”, 因而提出“物非人是”的翻译原则;比如“英语多被动,汉语多主动”,因而提出“主动出

28、击”的翻译原则;比如“英语多静态,汉语多动态”,因而提出“动静转换”的翻译原则;比如“英语重形合,汉语重意合”,因而提出“得意忘形”的翻译原则等等。若不掌握这些表达规律方面的差别,汉语译文往往会充满了浓浓的“英语腔”,而英语作文往往又会充满了很多“汉化英语”。1. 英语定语在后,汉语定语在前定语前移1)一般来说,汉译时,要将英语的后置定语前置,译成汉语的定语结构“的”;2)对于定语从句,或前置翻译,或后置拆句翻译,或换句译成状语。“左二右六”的定语结构规律:1)介词短语2)分词短语3)不定式短语限定词+形容词+中心名词(headword)+六类右置定语:4)形容词短语5)定语从句6)同位语从句

29、例1:前置法(04-62) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the people who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.【译文】我们应当感激他们,因为这些语言中,有的已经消失,这是由于说那些语言的部族要么已经消亡,要么已经同化而丧失了自己本族的语言。例2:拆句法(后置法)(05-47) In Europe, as elsewhere, multi-med

30、ia groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.【译文】和其它地方一样,欧洲的传媒/各种媒体/多种媒体集团越来越成功:这些集团把相关的电视、电台、报纸、杂志、出版社组合在一起。例3:换句法(92-73) Now since the assessment of intelligence is a comp

31、arative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison. 【译文】既然对智力的评估是比较而言的,那么我们(人们)必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。2. 英语多长句,汉语多短句化繁就简从句法结构和逻辑语序两个方面,英汉两种语言有以下的差别:首先,从句法结构的角度来看,相当于英语来说,汉语的连句手段少,重表意,不重结构。具体差异如下:汉语思维:汉语句子的

32、结构比较松散,句子之间的逻辑关系主要由句子本身内在的意思和上下文语境来连接,很少借助连词、介词等语言形态手段。这就是所谓的“意合”(parataxis),即汉语重意思表达,轻结构形式。汉语中往往呈现出大量短句连短句并列使用的情况,句子各部分之间的逻辑关系较为模糊,句子本身反映不出哪是主哪是次。英语思维:英语句子非常欣赏逻辑性,句与句之间、短语与短语之间大量使用形形色色的逻辑关系连接词(connectives)、介词以及分词来明示其逻辑关系。故英语又被称为“形合语言”(a language of hypotaxis),即通过严谨的句法结构来达到表意的目的。英语句子的结构比较严密,连词、介词的使用

33、很多,很讲究章法。其次,从逻辑语序的角度来看,英文先说主干,先说核心意思(即主谓结构),然后再讲定语或各种状语摆在后边,即“向右走”的模式。而汉语是围绕着中性词迂回展开,先说各种定语、状语,然后才是中性词、中心意思。即先说修饰成分,而重要的核心成分最后才“隆重登场”。汉语是按照时间序列或事情发展的逻辑先后关系,采用短句的形式来展开叙事的。而英语则借助于时态、各种从句的连词、分词以及分词搭配等手段来连接事件之间的逻辑关系。通常情况下,英译汉时,需要将复杂的英语定语分解成各个不同的短句。例1:(90-64) Behaviorists suggest that the child who is ra

34、ised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【译文】行为学家认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展/培养其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发育(水平)。例2:(96语法题)There was a very interesting remark in a book by an E

35、nglishman that I read recently giving what he thought was a reason for this American characteristic.【译文】我最近看了一本书,它是一个英国人写的,我还记得书里有一句十分有趣的话,作者认为这句话说明了美国人为什么是这种性格。例3:她说话时打手势的动作像她妈妈。【译文】She resembles her mother in the way that she moves her hands when she talks.例4:Descriptive statistics is a tool for d

36、escribing or summarizing or reducing to comprehensible form the properties of an otherwise unwieldy mass of data. (unwieldy: adj 笨重的;难以携带或操作的)【译文】描述统计学是一种工具,用于对大量数据的特性或进行描述,或进行总结,或为易于理解而进行归纳。不借助于该工具,这些数据就难于处理。3. 英语多前重心,汉语多后重心重心后移在时间表达与逻辑表达方面,英汉两种语言有以下的差别:汉语思维:汉语是按照自然顺序(natural order)展开论述的。其次,从逻辑关系的角

37、度看,按照事物发展的先后逻辑关系,先说前提(原因、条件、方式、手段),后说结果。英语思维:英语按照重点顺序(salient)展开论述的,即把重要的方面如态度、观点和结论先交代清楚,开门见山、一语道破。然后再把理由、事实、条件和例证等方面逐步展开。即先概括后分解,先表态再叙事,先总结后事例,由果到因。例1:我昨天刚刚跑完步,所以当你来看我时,我满头大汗的。【译文】I was soaked in sweat when you saw me yesterday because I had been running.例2:(99-74)There is no agreement whether met

38、hodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.【译文】所谓方法论,是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。4. 英语多物称,汉语多人称物非人是1) 在翻译时,对于英语中的物称主语,在汉译时要考虑用人称来替换翻译。2) 掌握一些英语常见的物称表达的手段。3) 熟练掌握一些常见

39、的英语物称句型及其对应的汉语翻译。英语重物称(impersonal subject),汉语重人称(personal subject)。反映到语言上,英语往往以无生命的、抽象的名词或代词作句子的主语。例1:(99-74)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry

40、.【译文】所谓方法论,是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。例2:(01-72)Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived

41、.【译文】儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。例3:(99-72)Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.【译文】人们之所以关注历史研方法论,主要是因为史学界内

42、部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。如何转换视角:变人称为物称1)利用形式主语it常用的句型如主语从句(Itthat)和不定式结构(Itto do)。例1:It dawns upon/on sb. that某人突然明白例2:Its impossible for us to grasp English overnight.我们不可能一夜之间学好英语。2)there be句型例:There is a popular belief that人们普遍认为3)主动句变被动句例1:Little is known about the nature of human beings.对于人类的本性

43、,我们尚知之甚少。例2:More thought may be given to the elderly who live apart from their children.对于那些“空巢”老人,我们可以给予更多的关心。4)被强调的时间前置作主语例:June 19, 1999 began as a usual Saturday morning with us on the road, me looking for the signs and Fred trying to find addresses.【译文】1999年6月19日,像以往的每个周六一样,我们又上路了。我寻找各种招牌,男友弗莱德

44、则努力寻找它们的位置。常用物称写作的必备句型1) 某人想到A. Has it ever occurred to you that?B. Has it ever dawned on you that?C. It strikes sb. thatD. An idea came to sb. that例: Has it ever occurred to you that your professors and other school personnel have certain goals for your growth and maturity during your college years

45、? Has it ever dawned on you that certain developmental changes will occur in your life as you move from adolescence to young adulthood?【译文】你是否想到过?你的老师们及学校其他管理人员对你在大学期间的成长和成熟有着某种目标期待?你是否想到过:在你由青春期步入到成年时期,你的生活将会经历种种发展变化?2) 不同的人对持不同的态度Attitudes towards sth. vary from person to person.3) 人们普遍认为It is wid

46、ely/commonly thought/believed/held/accepted that4) 越来越多的人意识到There is a growing agreement/awareness that5) 人们日益担忧A. There is a growing concern thatB. Concern is growing about sth. thatC. Concerns are raised that6) 人们存有分歧A. There is disagreement among sb. over/about sth.B. There is a wide controversy

47、among sb. over sth.5. 英语多被动,汉语多主动主动出击1) 将英语原文中的主语翻译成为宾语。(例1)2) 英语原文中的主语在译文中仍作主语。(例2)3) 将英语原文中的by、in、for等作状语的介词短语翻译成译文的主语。(例1、2、4、5)4) 翻译成汉语的无主语。(例3)5) 保留英文的被动结构。(例3中的“he was not punished”)6) 掌握一些主语从句句型的惯用翻译对于“It+过去分词+that”这样的主语从句的句型,可以增补泛指性的词语,如用“人们”、“大家”作主语来翻译,或者采用上述方式来译。最好记住下面一些固定句型的惯用译文:It is ima

48、gined that人们认为It is (always) stressed that人们(总是)强调It could be argued that可能会有人指出It was told that有人曾经说It must be pointed out that必须指出It must be admitted that必须承认It can not be denied that不可否认It will be seen from this that由此可知It should be realized that必须认识到It may be said without fear of exaggeration that可以毫不夸张地说例1:(05-46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perha

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com