英语公共标识翻译.doc

上传人:知****量 文档编号:13009789 上传时间:2022-04-27 格式:DOC 页数:31 大小:4.45MB
返回 下载 相关 举报
英语公共标识翻译.doc_第1页
第1页 / 共31页
英语公共标识翻译.doc_第2页
第2页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《英语公共标识翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语公共标识翻译.doc(31页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、. .XX市区不同地方干翻译标识汇总地点:市图书馆1. .word. . .word. .女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:womens room, ladies room, womens restroom, 同样,男卫生间可以翻译成mens room, mens restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。 2这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语

2、气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。3.这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。地点:奥利匹克公园1.奥体作为XX的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit”2.同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty.3.而“XX市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhus National Physique Monitori

3、ng Center地点:利民路.1) Rallway应改为Railway2) Internatlonal应改为International地点:王稼祥纪念园1.王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为prehensive Hall2.参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting地点:赭山公园1.Luhe Village 陆和村2.More green,more health 多一份绿色 多一份健康3.Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Dr

4、unks are not to be on board4.Motor Vehicles Prohibited(禁止机动车辆入园)5.No Vendors in the Square(广场内禁止摆摊设点)6.No Climbing(严禁攀爬)7.Harmony(拼写错误)8.Electric(拼写错误)9.Step in Step on(介词误用)地点:凤凰美食街1.错误:前后翻译不一致,前者为Restaurant Street,后者为delicacies street;2.疑问:Inlet/Outlet; Entrance/Exit; Way in/Way out 都可以表示“入口、出口”,但

5、是在具体地点的用法不清楚;3.错误:公共厕所应翻译为Toilet而非WC;4.1) 减速慢行应译为Slow down;2) 请勿随意停车应译为No random parking;3) “请勿乱扔垃圾“中的”do”应大写;4) “请勿乱堆乱放“中的cluttered应改为clutter;5) 街内禁止遛狗应译为No pets allowed;5.错误:随意拆分单词,空格错误,应改为Specialized in the businesses;地点:沃尔玛超市错误:单词错误,豆制品应译为bean而非dean.地点:二街1紫燕百味鸡应翻译为: Ziyan Potpourri Chicken2中二街应翻

6、译为:Zhonger Street地点:火、汽车站1公路局应翻译为:High Way Bureau 2真情服务应翻译为:Sincere Service3汽车站售票服务中心应翻译为:Bus station ticketing center4正元家居应翻译为:Zhengyuan Home Furnishing5出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:Entrance Exit6政务文化中心应翻译为:Government Affairs Cultrual Center7当心有电 请勿触电 应翻译为:Danger! Electric Shock地点:镜湖周围1Anhui No.1 No

7、table Museum 应改为:Anhui No.1 Celebrity Museum2这个标识没有英文翻译,可添加英文标识,可翻译为:No Swimming, Fishing, Poluting in Jinghu Lake3这个标识牌直接就用拼音代替英文了,而其翻译应为: Danger! Electric Shock4这个实在太难,有待讨论5无障碍的翻译应为:Barrier Free地点:九华广场1XX园林的英文翻译应为:Wuhu Landscape2幸福人寿应该翻译为Happy Life Insurance3该标志无英文翻译,可添加翻译,为:Keep Space Drive Safel

8、y地点:花津南路1.花津南路的应统一翻译为:Huajin Rd.(S)2. 3.禁止停车应翻译为:No Parking停车场应翻译为:Parking Lot4.坐厕应翻译为:pedestaltoilet5.赠品处应翻译为:Gift Place6.Designer Enginger-Yu Floor中的Enginger应改为Engineer7.不可回收的翻译是错的,应改正为:Unrecyclable8.小心地滑应翻译为:Caution Wet Floor地点:步行街1、错误:现金存取款机Cash Recycting ATM应该为:CashRecycling Machine (CRS)2、错误:C

9、ITY COFFee应该为:CITY COFFEE3、错误:PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOUR ELDERLY AND CHILDREN NOTE THAT RIDE SAFE!改为:Kindly Reminder: Please take good care of the old and the little! Ride for attention!4、错误:Please be within the yellow line改为:Please be within the yellow line range5、错误:CARE HEAD改为:WATCH YOUR HEAD6

10、、错误:1)NO TAKE PET2) NO TAKE PHOTO改为:1)NO TAKING THE PETS 或者 NO PETS 2) NO PHOTOS7、错误:24 HOUR BANKING 改为:24 HOURS BANKING 或者 24 HOURS SELF-SERVICE8、错误:营业时间 BUSINESS HOUR改为:BUSINESS HOURS 或者 BANKING HOURS比较9、疑问:汉语拼音用在此处规不规X?10、Self Service or Self-service?11、Babylen KTV 拼写错误,巴比伦应该拼作Babylon.12、Wele to

11、Agricultural Bank ofChina. 这里格式错误,of 与China之间应该有空格。13、Its forevery body,这里应该是Its for everybody.14、Historical culture passage,历史文化长廊。Passage的意思是通道,长廊用corridor更好。改为Historical culture corridor。15、疑问,如何翻译?16、A Guidance to Zhong Shan Road the Walking mercial Street?疑问:Zhongshan Road 还是 Zhong Shan Road?. .word.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 设计方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com