商务翻译实务 第十一单元 商务电子邮件翻译教学课件.ppt

上传人:春哥&#****71; 文档编号:12722719 上传时间:2022-04-25 格式:PPT 页数:73 大小:761KB
返回 下载 相关 举报
商务翻译实务 第十一单元 商务电子邮件翻译教学课件.ppt_第1页
第1页 / 共73页
商务翻译实务 第十一单元 商务电子邮件翻译教学课件.ppt_第2页
第2页 / 共73页
点击查看更多>>
资源描述

《商务翻译实务 第十一单元 商务电子邮件翻译教学课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译实务 第十一单元 商务电子邮件翻译教学课件.ppt(73页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、商务电子邮件翻译 随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动日益频繁,经济贸易与合作的领域不断扩大,商务邮件作为商家之间、厂家与客户之间联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具受到越来越多的重视,商务邮件是国际贸易与国际交往过程中必不可少的沟通与交流方式。得体、规范的商务邮件能与外商建立并保持良好的业务关系,甚至能避免因纠纷而产生的种种不良后果。本单元首先介绍商务邮件的格式,然后通过翻译实践让读者了解其文体特点,总结商务邮件翻译的基本原则和注意事项。商务电子邮件翻译1. 了解商务邮件格式;了解商务邮件格式;2. 了解商务邮件篇章结构;了解商务邮件篇章结构;3. 掌握商务邮件的文体特点及

2、翻译技巧;掌握商务邮件的文体特点及翻译技巧;4. 掌握商务翻译中正反交替翻译技巧。掌握商务翻译中正反交替翻译技巧。商务邮件中专业词汇和套语的翻译。商务邮件中专业词汇和套语的翻译。 PART ONE 商务电子邮件的分类、功能及商务电子邮件的分类、功能及其篇章结构其篇章结构 Task I 阅读以下商务电子邮件并思考:写此邮件的目的是什么? Dear Mr. Li, Our order No.3979: 50 Electric Drills As it is now more than two months since we opened a letter of credit in your fav

3、or, we should like to know exactly when you could arrange shipment of the goods. Your prompt response will be highly appreciated. Sincerely, Marco Fillmore商务电子邮件是涉外商务沟通过程中所使用的一种函电,是“人们互相联系,彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈事务所使用的一种应用文”(黎运汉,2005:365)。虽然电话和网络通话方式已被广泛使用在商务领域,但商务电子邮件包括电子邮件和传真作为一种有效的法律依据,而且不限时间、地点和篇幅,可充分

4、陈述理由和分析问题,使双方能够更有效地进行沟通交流,因此至今仍然是商务交际中最主要的工具。商务电子邮件具有一般书信的特点,同时又属于一般公务信函,它们涉及商务、贸易过程中的各个环节如询盘、报盘、还盘等。从信函的文体正式程度来看,商务电子邮件可以分为便函和正式函两大类。便函一般用于商务应酬中双方联络感情、促进贸易关系的信函,可以细分为商务活动中的感谢信、祝贺信、慰问信、邀请信等。正式函一般格式较严谨、篇幅较长、内容完整,用于处理具有实质内容的商业事务,可归纳为建立业务关系类、产品推销类、资信查询类、询盘类、发盘还盘类、订购类、支付类、索赔类、保险类等,贯穿进出口外贸业务的全过程。Task II

5、请讨论商务电子邮件与一般信件的异同。以英文商务邮件中最通用的格式齐头式为例,这种格式的主要特征就是每行均从左边顶格写,信中各段落之间均空一行。From: To: .mySubject: Travel Inquiry Dear Sir or Madam, We are going to make a weeks tour in Malaysia. Would you give us some advice about the trip and arrange two twin beds rooms from Oct. 1 to Oct. 7 for us? Look forward to you

6、r reply. Many thanks. Sincerely,*中文的商务邮件一般使用缩行式,下面来看一篇中文例子:先生: 贵方10月1日有关保险事宜的来邮知悉,特函告如下: 一、综合险。在没有得到我们顾客明确指示的情况下,我们一般投保水渍险和偷窃提货不着险。如贵方愿投保综合险,我方可以稍高的保费代保此险。 二、破碎险。破碎险是一种特别保险,需收取额外保费。该险现行保险费率为2%,损失只赔超过5%的部分。 三、保险金额。我方注意到贵方欲为装运给贵方的货物按发票金额另加10%投保,我方当照此办理。我方希望上述答复将满足贵方的要求,并等候贵方的答复。 此致敬礼! 公司翻译商务邮件时,应当保留原文

7、的篇章结构,需要注意的是中文邮件的署名,通常写在结尾后另起一行(或空一、二行)的偏右下方位置。以单位名义发出的商业邮件,署名时可写单位名称或单位内具体部门名称,也可同时署写信人的姓名。 PART TWO 热身练习热身练习1. standing orders 2. competitive price 3. deal on credit 4. packing list 5. ETA 6. ETD 7. cargo capacity 8. direct steamer 9. freight prepaid 10. B/L Task I 请翻译以下商务电子邮件中常用的英语词汇。长期订单竞争价格 信用交

8、易/赊账买卖 装箱单估计到达时间(Estimated Time of Arrival) 估计离开时间(Estimated Time of Departure)载货能力直达船运费已付提单(Bill of Lading)Task II 请翻译下列选自商务邮件的句子,并指出这些句子的语言特点和翻译难点。 1. We have heard from China Council for the Promotion of International Trade that you are in the market for electric appliance. 译文:我们从中国贸易促进会得知贵方正在寻找电

9、器产品的供应商。译文:我们从中国贸易促进会得知贵方正在寻找电器产品的供应商。2.Thank you for your e-mail of 1st September suggesting that we grant you a sole agency for our household linen.译文:译文:9月月1日有关建议担任家用亚麻制品独家代理的来邮收悉,谨致衷心谢日有关建议担任家用亚麻制品独家代理的来邮收悉,谨致衷心谢意。意。 3.现欲扩展业务范围,盼能惠赐商品目录和报价表。 译文:At present, we are interested in extending our rang

10、e and would appreciate your catalogues and quotations. 4.兹通知,标题所述货物已于昨日由“胜利”号货轮运出。 译文:We are pleased to advise you that the captioned goods were shipped yesterday per S.S. (Steamship) “Shengli”. 5.我们希望此批订货质量与以前供应的完全一样。 译文:We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previ

11、ously supplied us. PART THREE 商务邮件翻译技巧1. 对比以下几组句子,判断每组里哪一句更符合商务邮件的用词规范,并说明原因。 第一组:1)We are happy to tell you that your order No. 57 has been sent according to your instruction.2)We are pleased to advice you that your order No. 57 has been dispatched in accordance with your instruction. 解析:句子2)更符合商务邮

12、件的用词规范。商务英语邮件经常以意思相同或相近的书面词汇取代口语和非正式词汇,如以in accordance with 代替according to,以inform 或advice 代替tell,以dispatch 代替send,以otherwise代替or,以therefore代替so,以as for、in connection with、in respect to代替about等。 Task I 商务邮件的词汇特点。 第二组:1)We will meet you half way by offering a discount of 5% thinking of our long pleas

13、ant relations.2)We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 解析:句子2)更符合规范。Thinking of 是比较口语化的表达。 第三组:1) In attachment please find the quotation sheet. All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 2)

14、 In attachment please find the quotation sheet. All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side of this sheet. 解析:句子1)更符合规范。商务英语邮件中还经常使用here、there和where加上after,by,under,to,with,from,in等组成复合副词,如hereafter,hereby,herewith,herefrom,thereafter,thereby,thereunder,t

15、hereto等古体词。虽然在口语中极少用到,但在外贸英语函电中会经常出现。1)句中的hereof等于of the quotation sheet。将这些古体词翻译成汉语时,也要对应使用一些正式词汇。一般要重复here或there代表的名词,如此句可译为:邮件附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准. 2. 翻译以下商务贸易术语及缩略语。独家代理成交价发盘 还盘 接受/认可;承兑 许可方 货运代理 商业发票 支付货币 预付货款 交货点 成本、保险加运费价(cost, insurance & freight)1) sole agency 2) close price3) offer

16、 4) counter offer5) acceptance 6) licensor7) freight forwarder8) commercial invoice9) payment currency 10) payment in advance11) point of delivery 12) CIF13) CFR 14) FOB15) D/P16) D/A 17) G.W.18) N.W. 19) S/C 20) L/C 21) P/L 22) T/T成本加运费(cost and freight)离岸价(free on board) 付款交单(document against paym

17、ent)承兑交单(document against acceptance) 毛重 (gross weight) 净重 (net weight) 销售确认书(sales confirmation) 信用证(letter of credit) 盈亏(profit and loss) 电汇 (telegraphic transfer)1)Average is of two kinds: General Average and Particular Average. 译文:海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。共同海损共同海损是指为了使船舶或船上货物避免共同危险,而有意地、合理地作出的特殊牺牲

18、或支付的特殊费用。共同海损损失应由船、货(包括不同的货主)各方共同负担。单独海损单独海损是指保险标的物在海上遭受承保范围内的风险所造成的部分灭失或损害,即指除共同海损以外的部分损失 。2)Chinese silk is very popular in Europe. We would like to work with you to market it in the US and South America. 译文:中国丝绸在欧洲深受欢迎。我们愿同你方合作在美国及南美销售。 3. 翻译以下句子,注意斜体词在句中的意思与其常用词义的区别。3)We shall write and ask for

19、their ceiling for the advertising project and then we can budget accordingly. 译文:我们将发函询问他们广告项目的最高费用,然后相应做出预算。 4)We wonder whether you are satisfied with our quotations. 译文:我们想知道贵方对我方报价是否满意。 1)原文:Your claim should be supported by sufficient evidence.译文:你方索赔须有充分的证据。( ) 翻译正确。“claim”在此为“索赔”之意,而非“声称、断言”。

20、2)原文:We shall take out insurance at this end under our Open Policy.译文:我们将在开放政策下在此办理保险。( )翻译错误。“Open Policy”在商务英语中是“预约保单”之意,而不能根据字面意思将其译成“开放政策”。 TIP: 是保险公司承保被保险人在一定时期内发运的,以CIF价格条件成交的出口货物或以FOB CFR价格条件进口货物的保险单。预约保险单载明保险货物的范围、承保险别、保险费率、每批运输货物的最高保险金额以及保险费的计算办法。 4. 判断下列句子翻译的正误,正确的在括号内画“”,错误的画“”并将其改正。解析:3)

21、原文:卖方须于9月10日前(不含9月10日)将货物交给买方。译文:The vendor shall deliver the goods to the vendee by September 10. ( )翻译不够准确,原句的意思是交货日期不包括9月10日,而翻译中用了by,则将时间扩大到包括9月10日。因此,把by改成before将更准确地表达原句的意思。 4)原文:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每吨150美元或以上。( )译文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is o

22、ver US $150 per ton. 翻译不够准确, “over US $150”并没有包括150美元,因此,应改为:The market here for this product is active, and the best price we can offer is US $150 or over per ton.Task II 翻译以下几组商务信函句子,讨论每一组的句式特点。第一组:1. We have been doing business with you for many years and hope that you will quote us your rock-bot

23、tom price against our enquiries; otherwise well have no choice but to place our order elsewhere. 2. To meet this important clients request for moving up the time of delivery, a special arrangement has been made and we are now pleased to inform you that the full quantity of your order will be shipped

24、 in the beginning of May. 3. 在我方同各国商人的贸易中,一贯坚持平等互利的原则,希望通过双方努力,促进对彼此互利的业务和友谊。解析:第一组:商务邮件属于正式文体,主要为书面语,常用复杂句。状语从句、分词短语插入语、同位语、独立主格结构在商务邮件中也频繁使用。由于商务邮件里常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对一连串具有因果关系的事件进行叙述,比起短句,长句能更准确地表达这种多层次的复杂逻辑关系。对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并灵活应用各种翻译技巧进行翻译,就能恰当地翻译原文,准确传递原文含义。具体分析如下:1. 此句虽然较长,但是思路清晰、结构严谨

25、。此句可译为:我们和我们和你们已有多年的业务关系,希望对我们的询价报最低价。否则,我你们已有多年的业务关系,希望对我们的询价报最低价。否则,我们就不得不向他处订货了。们就不得不向他处订货了。2. 此句是由and连接的两个分句,前一个分句有一个目的状语,后一个分句是一个从句,翻译时可以把结构打散,再重新组合。可译为:为了满足这位重要客户提前交货的要求,我们已作特殊安排。:为了满足这位重要客户提前交货的要求,我们已作特殊安排。现通知贵方,全部货物将于现通知贵方,全部货物将于5月初交运。月初交运。3. In our trade with merchants of various countries,

26、 we always adhere to the principle of equality and mutual benefit; therefore, it is our hope to promote, by joint efforts, both trade and friendship to our mutual advantage. 译文使用了长句,同时使用了介词短语(如In our trade with merchants of various countries)、插入语(如by joint efforts)从而使译文更符合英文商务邮件的句式规范。第二组:4. Please b

27、e informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice. 5. We should be grateful if you would give us further details of Chinese leather shoes. 6. 现附上商品小册子和价格表各一份,以便贵公司能对我们出口棉布的情况有一个大概的了解。 7. 兹确认我方今天发出电报装运通知,并通知贵方,本公司已装运贵方订购的5

28、000吨铁屑,经由太平洋号货轮于5月20日载离此处。 解析:公文写作的结构相对固定,因此有些表达方式在使用中逐渐形成固定的套语。中文和英文商务邮件中都有其固定的句式,因而在翻译实践中要注意将其翻译成对应的套语。例如: 商务邮件首段首句常见套语有:Thank you for your e-mail of; We are in receipt of your e-mail of.等。翻译时可套用中文邮件,直接译成“月日来邮收到,不胜感谢,兹回复如下”。 表示通知对方时常用:We are pleased to inform you .,对应中文译成“特此奉告”。 随邮附上某物时常用英语表达有Atta

29、ched please find/We are attaching等,译成符合汉语习惯的“随邮附上”。 请求对方做某事的汉语句式为“请将不胜感激”,商务信函常用:We would appreciate; It would be appreciated等。如It would be appreciated that you could quote your prices of CIF Shanghai for the computers.(请报电脑的上海到岸价,将不胜感谢)。We are looking forward with interest to your reply. Your early

30、 reply will be highly appreciated等。邮件结尾译成“盼复”等常用套语。4. 译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能变化,不另行通知。5. 译文:如能告知中国皮鞋的其他详情,将不胜感激。6.现随函寄上商品小册子和价格表各一份,以便贵公司能对我们出口棉布的情况有一个大概的了解。 译文:In order to give you a general idea of the Cotton Piece Goods now available for export, we enclose a brochure and a price list. 7.兹确认我方今天发出

31、电报装运通知,并通知贵方,本公司已装运贵方订购的5 000吨铁屑,经由太平洋号货轮于5月20日载离此处。译文:We are pleased to confirm our cable shipping advice for today, and inform you that we have shipped you 5,000 tons of iron scrap per s.s. Pacific leaving here on May 20. 原句中的“兹确认”是中文信函套语,可以套用英语“We are pleased to”,这是非常规范的处理方法。而且原句较长,英语译文也使用长句的处理方式

32、。 Task III 完成以下练习,注意把握商务信函的语气特点。1. 对比以下每组内的两个句子,判断哪些句子更符合商务邮件的语气要求。第一组:1) We have not received your payment of the balance of US $5,000.2) We regret having to remind you that we have not received your payment of the balance of US $5,000.第二组:1) You have to replace the damaged goods. 2) We will apprec

33、iate it if you replace the damaged records.第三组:1) We cannot fill your order because you failed to send your check. 2) We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check. 【解析】商务邮件注重传达礼貌、得体的语气。礼貌和委婉的用语可以使阅读方获得好感。委婉礼貌用语可以在拒绝对方的要求或条件时显得婉转而易于接受,而不至于破坏双方的贸易关系。由此看来,不难得出这三组句子都是第2)句的语气更符合商务

34、邮件的语气要求。 2. 翻译以下句子,注意保持原文的语气。1)感谢贵方6月6日来邮,现附上第2245号女鞋订单。 2)根据贵方5月6日来邮,我方乐意订购下列货物。 3)If you can accept US $275 and send us a proforma invoice, we will open a letter of credit for 1,000 sets. 4)In reply to your enquiry of May 12, we regret to tell you that our cotton sweaters do not come in any size l

35、arger than 18. 【解析】在国际商务邮件中,委婉礼貌的语气还用在表达感谢、快乐、满意、道歉等语句中。要达到语句委婉,可以采用情态动词、被动语态、虚拟语气、使用please、疑问句等来表达。因此在翻译中,也要注意采用这些方式来保持原句的语气和口吻。1)Thank you for your e-mail of June 6 and we enclose our Order No. 2245 for ladys shoes.2)With reference to your e-mail of May 6, we are pleased to place an order for the

36、following.3)如能接受275美元的价格并寄送形式发票,我方即开立1 000套的信用证。4)扰贵方5月12日来邮询问之事,我们很遗憾的奉告,我们的全棉运动服最大号为18号。 PART FOUR 讨论:讨论:通过上述翻译任务,你认为翻译商务电子邮件需要注意哪些事项?同时可以采取哪些翻译策略 ?I.商务信函翻译总结本单元从商务电子邮件的定义和格式谈起,讲述了商务电邮的词汇、句式和语气特点。现将商务邮件翻译的原则和技巧进行归纳,见下页表格。商务邮件的语言特点与翻译技巧 商务邮件的语言特点用词恰当:尽量使用客气、礼貌、正式、严谨、专业的词汇句式规范:注意长句或分词短语、不定式短语、独立主格、插

37、入语等的使用,尽量使译文句子符合句式规范语气贴切:措辞委婉、礼貌得体选词准确:选用庄重规范的词语商务邮件的翻译技巧拆句法:翻译复杂句时可先拆句,然后根据逻辑关系进行组合套译法:找到目的语相应的套语语气移植:采用情态动词、被动语态、虚拟语气、使用please、疑问句等来表达礼貌、委婉的语气II. 商务邮件翻译余论 1. 商务邮件翻译技巧 商务信函翻译过程中,可能采用各种翻译技巧,使其译文忠实、通顺、准确、清楚。比如:例1原文:Attached please find the price list and catalogue of this season. Would you be kind en

38、ough to study them and inform us your requirements for the coming season? 译文:随邮附上我方本季产品目录及价格单。阅后请告诉我方贵方对下一季节产品的要求好吗?本句中原文使用非常委婉客气的结构“Would you be kind enough to”,翻译成汉语时尽量维持原文语气,使用了“贵方”,以示尊重。商务信函翻译还可以灵活应用拆译法、增词法等翻译方法,比如:例2原文:We look forward to your quotations for the arts and crafts which we are inte

39、rested in. 译文:我方对贵公司工艺品很感兴趣,期待报价。例3原文:We are pleased to advise you that your order No. 1245 dated October 1, 2009 has now been put on the No. 888 Guangzhou-Bangkok express. Enclosed is consignment note No. 20091001 which should be presented on collection. Thank you for your order.译文:我方很高兴通知贵方,你方2009

40、年10月1日1245号订单所订货物已由888号广州至曼谷快车装运,随函附上20091001号发货通知书,提货时请出示。感谢贵方订购。例4原文:We want to notice you that prices of copier parts and components have gone up steadily since the second half of the year. Though we have tried hard to keep our quotations down, we are afraid the margin for keeping on going like t

41、his will not last long. Therefore, we suggest that you will let us have your order before further rises in costs, which will lead to a raise in prices very soon unavoidably. 译文:我方想通知贵方,自下半年以来,复印机的零部件价格一直不断上涨。尽管我方尽量压低报价,但恐怕这种情况不会维持太久。因此,建议贵方在零部件再次涨价,并不可避免地引起成品涨价之前便向我方订货。2. 商务信函称呼的翻译及注意事项商务信函最常见的称呼有:D

42、ear Sirs/Madam, My dear Sir, Dear Mr., My dear Ms XXX, Gentlemen 等。在商务英语信函翻译中应注意以下几点:1)对女性的称呼,无论是已婚还是未婚,都统称:Dear Madam,切忌使用Dear Miss。2)英国人偏爱使用Dear Sirs;而美国人偏爱使用Dear Gentlemen。3)Gentlemen仅用复数形式,不用单数形式Gentleman,也不用Dear Gentlemen。4)My dear Mrs. Hartley并不意味着比Dear Mrs. Hartley更亲密,相反前者是更为正式的称呼。英文商务电子邮件里的称

43、呼往往是和结束语紧密相关的。最常见的结束语有:Yours truly, Yours sincerely, Yours faithfully。如何把这些称呼和结束语译成汉语,是至关重要的问题。最糟糕的莫过于错将“Dear Madam”译成“亲爱的夫人”,而将“Yours sincerely”译成“您的忠诚的”。英文商务信函中的“Dear”,是一种对收信人的尊称,只不过是一种礼节、俗套而已;而在汉语的书信称呼中,“亲爱的”却是一种昵称,仅用于私人关系非常亲密的人,如家人或情侣之间。因此,“Dear”和“亲爱的”在书信里的称呼并不等值。英语商务邮件的结束语“Yours sincerely”等,也只是

44、程式上的要求,同样不能按字面直译。那么该如何翻译英语商务邮件中的称呼和结束语呢?从大量的邮件翻译实践中来看,其译法不尽相同。如果称呼是泛称“Gentlemen”或“Dear Sirs”,或“My dear Sirs”,可简单地译作“先生”,略过“Dear”或“My dear”;或加上“尊敬的”。如果有具体收信人名字的,按现代书信的格式,可译成:“某某先生 / 某某女士 / 某某同志: 您好!” 汉译英的情况也值得注意。在汉语的邮件称呼里,如果是寄给个人的,人们往往习惯于在收信人的姓名后加上头衔或职业名称,如:“李教授”、“王老师”、“张局长”、“肖经理”等。但在英语信件中,只有少数几个显要的头

45、衔才可用于称呼,如“Professor(教授)”、“Doctor(博士)”、“President(总统)”、“Mayor(市长)”。因此,“史密斯教授”,在称呼里就可英译为“Dear Professor Smith”,但“史密斯老师”、“ 史密斯局长”、“ 史密斯经理”等,只好按照英语的表达习惯,统称为“Dear Mr. Smith”。如果收信人是已婚女性,则译为“Dear Mrs. Smith”。 至于英文商务电邮的结束语,事实上只不过是一种谦称,不必照字面直译成“您的忠诚的”或“您的忠实的”,这不符合汉语的表达习惯。我国公函中有相当的礼辞,如“谨启”、“谨上”、“敬上”,在此不妨套用。在特

46、定的场合,也可译为“顺致敬意!”,或写成两行: 此致 敬礼! 或: 此致! 谨上 / 上 如果是回邮也可译成“谨复”。如果是汉译英,解决的办法就更为简单,对于“谨启”、“谨上”、“敬上”之类则可根据信头的称呼,统统还原为“Yours sincerely”或“Yours truly”等。汉语信尾的那些结束语是可有可无的,可在英文邮件件中则是不可缺少的组成部分,因此,汉语原文信尾即使没有使用像“谨启”、“谨上”、“敬上”之类,也应相应地增译“Yours sincerely”或“Yours truly”等。 此外,英语商务邮件的结尾常常使用一些套语,如表2: 原译虽说没有曲解原文的意思,但却行文罗嗦

47、,有失汉语书信的语言风格。实际上,汉语也有类似的客套话,言简意赅,译者可充分发挥译入语的语言优势。 序号原文原译改译1Your favorable information will be appreciated.我们期望得到你们的好消息。恭候佳音!2Your early reply will be highly appreciated.我们将会十分感激你们的早日答复。如蒙早复,不胜感激!3Awaiting your immediate reply.等候你们的早日回信。请即复! PART FIVE 译技点津:商务翻译技巧之正反转换翻译 每一种语言都有肯定和否定表达方式,英语的否定表达按语言学家们

48、的划分大致有4类:完全否定(带no的词语,如nothing,none等)、半否定(hard1y,scarcely等)、部分否定(not all,not every等)及带否定意义的词语(fail, without等)。一般情况下肯定和否定可以对号入座,但是英汉翻译过程中经常遇到这样的情况:英语词、句在字面上是肯定形式,但若照着直译,往往语句不通;倘若译为汉语的否定词或其他否定形式,反倒文从字顺。因此有时需要采用正反交替的方法,正说反译、反说正译,这样才能准确地传达出原文的语言内涵。I. 英语为肯定式,汉语译作否定式由于思维习惯和语言习惯的问题,翻译过程中如果采用直译会造成文句不通的现象,因此需

49、要正说反译。譬如“Please keep the fire burning.”,我们一般不说“请保持火燃烧”,而是译作“别让火灭了”。这种方法可广泛用于各种词类、短语,甚至整个句子的翻译,比如:例1原文:Such a chance was denied (to) me. 译文:我没有得到这样一个机会。例2原文:The pair of shoes is past repair. 译文:这双鞋子无法修补了。例3原文:This is more than we could bear. 译文:这是我们所不能忍受的。例4原文:It was beyond his power to sign such a c

50、ontract. 译文:他无权签订这种合同。例5原文:His anger is out of hand. 译文:他怒不可遏。例6原文:They feel great anxiety about his sickness. 译文:他的病情让他们感到焦虑不安。例7原文:If it worked once,it can work twice. 译文:一次得手,再次不愁。例8原文:His refusal is final. 译文:他的拒绝是不可更改的。II. 英语为否定式,汉语译作肯定式 英语中有大量含有否定意义的肯定句。许多含有not, no, none, never, hardly, scarce

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com