实战口译要领及临场应对技巧教学课件.pptx

上传人:春哥&#****71; 文档编号:12722538 上传时间:2022-04-25 格式:PPTX 页数:19 大小:201.35KB
返回 下载 相关 举报
实战口译要领及临场应对技巧教学课件.pptx_第1页
第1页 / 共19页
实战口译要领及临场应对技巧教学课件.pptx_第2页
第2页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《实战口译要领及临场应对技巧教学课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实战口译要领及临场应对技巧教学课件.pptx(19页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、实战口译要领及临场应对技巧实战口译要领及临场应对技巧1、听取信息译员需要在听懂的基础上对信息的整体和细节有全面的把握,以便于能够迅速地用目的语交流、完整地表达出来;口译理解实际上是一个包含听取信息、理解会意和逻辑分析在内的快速而复杂的过程: 听懂信息分析信息找出逻辑有机梳理正确的练习方法 听中文讲话用中文概述锻炼迅速组织材料并进行口语表达的能力 听英文讲话用英文概述提高英语听力和英语概述能力 2、逻辑分析1)纵向分析分清关键信息和辅助信息,找出逻辑的层次;要求进行逻辑分层训练: 概括讲话中心内容围绕中心问题的几个方面的内容 每个方面具体谈的内容按照逻辑线路对源语进行复述2、逻辑分析2)横向分析

2、 明确各信息点间的逻辑关系,如因果关系、对比关系、举例说明等表概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, on the whole 等表示顺序的词汇有:first, second, furthermore,finally 等表示对比的词汇有:likewise,in common with, compared to 等表示对照的词汇有:on the other hand, instead, still 等表示因果的词汇有:so ,since, as a result 等3、信息表达的忠实原则口译以忠实地传递源语所表达的信息为宗旨,以促进交流为目的从信息结构来分析,任何一篇

3、讲话都包含有两个层次的信息: 一是主要信息(Primary information);二是次要信息(Secondary information)口译的忠实原则首先要求译员在任何情况下都必须将主要的信息忠实地传递给观众,在尽可能的情况下译员应传递辅助信息以及讲话人的语言风格4、视译的运用和技巧 视译是指译员边看书面材料边将内容口译出来要做好视译,应注意以下几个问题:利用阅读材料的时间,充分理解源语的意思边读边做一些记号或做适当的勾画 可用下划线,括弧,箭头等记号来表示生难词、重点、意群、断句、前 后移动等保持句子的通顺、完整,一气呵成,尽量避免反复修正5、理解中的应对技巧1)当听取信息出现状况时

4、 保持冷静,不要紧张,继续往下听 可以省略个别部分或采取模糊处理的办法2)听懂了怎么去记忆 对信息进行逻辑分析 提炼逻辑线索 梳理信息结构5、理解中的应对技巧3)“三步法”:问、补、扔 “问” 问讲话人、对方译员、或在场其他人 不适合问的场合:译员没抓准讲话人的准确用词; 译员和讲话人同时站在台上; 译员已经问了几次了; 译员问了,但是没听懂讲话人的回答。 5、理解中的应对技巧3)“三步法”:问、补、扔 “补” 根据上下文和自己的理解,补齐原话的句子或意思 常用补话表达法:这一点; 这些; 等等; 这些人; 这一点很重要; 这方面的问题。 5、理解中的应对技巧3)“三步法”:问、补、扔 “扔”

5、 当既无法问,又补不出来,只能“扔”,即没听懂的地方干脆不译 5、理解中的应对技巧4)“四别”技巧 别停下 无论如何不能卡住别露馅 不要暴露自己没听懂,没记下 ,或是在硬着头皮翻译别着急 基本保持一个稳定的速度,每个意群结束时停顿一下别太久 要在讲话人讲完之后两秒钟之内开始翻译 6. 口译中的去繁就简去繁就简言过其实重复表达First of all, I would like to extend our heart-felt thanks for your warmest invitation.衷心感谢 盛情邀请1. xxxx(xx=xx)多才多艺talented 勤奋刻苦diligent2.

6、 强调语气词,无增新内容强调语气词,无增新内容。 原文: 无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路 复杂复杂: numerous good and ambitious people tried again and again and very hard to find a way to save the country and the nation. 英文习惯:英文习惯: we searched hard for a way to save the nation. 核心词足够核心词足够6. 口译中的去繁就简去繁就简多余字词复杂词句应该考虑经济发展情况情况 should consider econom

7、ic development经济效益不好的局面局面 lack of cost-effectiveness难难三三个代表个代表 : the Three Represents东施效颦东施效颦 : An ugly woman cant look better by imitating the smell of a beautiful girl.抛开原文,看清意思,白话说出抛开原文,看清意思,白话说出7. 口译失误处理 忽略、修正、重译忽略、修正、重译1. 译员译员翻译的失误翻译的失误 错译、漏译 (1)忽略:因紧张、匆忙导致个别语法发音失误; 错译、漏译(不正式场合,不影响大局) (忽略)忽略) (

8、2)修正:翻译出现较大失误 (自圆其说,保持通顺流畅)(自圆其说,保持通顺流畅) (3)重译:(1)和(2)都不适用时 (部分或整句重译)部分或整句重译)7. 口译失误处理2. 发言人的失误发言人的失误 (自动更正、暗示、询问)(自动更正、暗示、询问) (1)自动更正:发言人明显口误、文化差异引起的语用失误。 (2)若发言人失误不明显,译员无把握 (改变语速、眼神提醒)改变语速、眼神提醒) (3)请发言人重复后仍维持原状 (译员照译)(译员照译)7. 口译失误处理3. 口译设备的失误口译设备的失误 (1)交传时使用麦克风,译员应提醒提问者使用麦克风。 (2)麦克风接收质量差,导致译员声音失真

9、(译出大意,并说明情况译出大意,并说明情况)4. 总结:总结:无论何种失误,译员都要沉着冷静,随机应变,确保口译顺利进行。8. 口译的三方两面交流观观 众众译译 员员讲讲 话话 人人1. 与讲话人的交流与讲话人的交流 (1) 事先沟通,不要讲太长再停顿(影响口译质量影响口译质量);不要一句一停(影响讲话效果)(影响讲话效果) (2)不擅长使用翻译的讲话人 ,要给予适当提醒给予停顿时间翻译。 (3)做完翻译后,把视线从笔记本上抬起;否则为还未译完。(避免同时开口造成意外状况)(避免同时开口造成意外状况)2. 与听众的交流与听众的交流 目光交流 (作用:对听众的尊重;吸引听众的注意力;维持听众对讲

10、话人或内容的信心;获取听众的反馈和反映。) 需要多次实践需要多次实践3. 形体与形体与表情表情 比如处理幽默的时候 译文处理 表情(比如微笑),提醒观众 just a kidding9. 使用第一人称笔译:原文用什么,译文用相同人称口译:我? 他说?根据具体情况判断的处理方法:(1)谈话内容和场合越正式,越需要用讲话人的第一人称“我”;(2)如果译员同时服务于多名讲话人,就要用讲话人的名字,职称,称号进行区分;(3)如果双方交谈热烈,短句交流,可用第一人称“我”,否则太麻烦;(4)把握不准的时候也要用第一人称;(5)用“我们”:名称没记住、抢时间(尤其同传)。 例: Thank you for bringing the issue to our attention. Fuerst Day Lawson will never leave customers out in the cold. The practice has always been (谢谢你提醒我们注意此事。我们我们绝不会扔下顾客不管。我们的做法一向是 ) 携手同行,合作共赢 Advancing hand in hand, we work together for a win-win cooperation. (更符合英语表达习惯)THANK YOUEND

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com