日本語の中で、擬声語と擬態語は数が非常に多い.docx

上传人:88****9 文档编号:12386 上传时间:2017-10-24 格式:DOCX 页数:30 大小:252.13KB
返回 下载 相关 举报
日本語の中で、擬声語と擬態語は数が非常に多い.docx_第1页
第1页 / 共30页
日本語の中で、擬声語と擬態語は数が非常に多い.docx_第2页
第2页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《日本語の中で、擬声語と擬態語は数が非常に多い.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日本語の中で、擬声語と擬態語は数が非常に多い.docx(30页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、 长 春 业 大学 硕 士学位 论 文 要旨 日本語中、擬声語擬態語数非常多。言葉、日本人言語 世界絢爛的生生。、日本語勉強、研究時、擬声語 擬態語力入。、言葉多 、難、文脈的影響受、活用時、 .把握。 本稿村上春榭書小説中、一番有名小説森 中心、文中出擬声語擬態語調査分析行。作家書原文 着手、文中出擬声語、擬態語研究対象。訳作訳者林少華 頼明珠訳文比較対象。作業 導結論、今後擬声 語、擬態語研究新視点提供。 本稿、森擬声語、擬態語使用状況。次、 林少華訳本頼明珠訳本擬声語中国語翻訳時分 析。最後、両訳本擬態語中国語翻訳時分析 。 :擬声語擬態語翻訳 I 长 春 业 大学 硕 士学位 论 文

2、摘要 在日语中拟声词,拟态词,都是以种象征性的语言音来模拟自然界中的各种声响 及各种状态。日语中拟声词叫 “ 擬声語 ” ,拟态词叫 “ 擬態語 ” ,它们统称为 “ 象徴語( ) ” 。日语中作为副词出现的拟声词和拟态词非常多。它使日本人的语言变得生 动活泼,极富感情色彩。我们在学习和研究日语的过程中也会对这类词产生很大的兴趣。 但是日语中这类副词数量多,难度较高,受语境影响很大,不易掌握。 本论文就村上春树所著小说中最有名的一本挪威的森林中出现的拟声词,拟态 词进行了调查分析。从作家原文的语言风格入手,以文中出现的 拟声词,拟态词为研究 対象,进行了分析研究。又从原著的译著中入手,比较了林

3、少华和赖明珠的翻译策略。 总结出原作者村上春树小说中的拟声词,拟态词的特征,同时又总结出译者林少华和赖 明珠的翻译语言风格及策略。达到了本论文的研究目的。为今后研究拟声词,拟态词提 供了新的观点。 本论文首先,总结了挪威的森林中的拟声词,拟态词的使用状况。然后,分析 林少华和赖明珠的译本中对拟声词的翻译策略。最后,分析两个译本中对拟态词的翻译 关键词 :拟声 词拟态词翻译策略 长 春 业 大 学 硕 士学位 论 文 目次 要 i1 . I mm . ii . 1 1. &行研 . 2 1.1中国先行研究 . 2 1.2日本先行研究 . 2 2. 森擬声語、擬態語使用状況 . 4 2.1畳語使用

4、 . 6 2. 2 & 類擬声語、擬態語使用 . 9 3両訳本擬声語翻訳 . 12 4両訳本擬態語翻訳 . 15 4. 1雇 &意訳 . 15 4. 2同質化異質化翻訳 . , . 17 :bW . 21 at m . 23 鱗錄 . 24 储赫 . 27 攻读硕士学位期间研究成果 . 27 原创性声明 . 28 论文使用授权声明 . 28 in X 长 春 业 大学 硕 士学位 论 文 日常生活中、同形容擬声語、擬態語日本人出生地、年齢、社 会地位、仕事種類違。、時、擬声語、擬態語即興創作 産物。、日本語擬声語、擬態語数量数多。 比、中国語擬声語、擬態語少。中国語擬声語、擬態語一部 分日本語

5、擬声語、擬態語対応、大部分対応。翻訳 日本語知。中日両国擬声語、擬態語数量方面区別。 形容詞憤中国人、困問題違。 日常生活、日本語学中国人基本的文字、語棄、文法勉強、日 本人会話時、日本人擬声語、擬態語使注目。 、日本人言語特徴一。擬声語、擬態語数多、難、 文脈的影響受、活用時、把握。 本稿村上春榭書小説中、一番有名小説森 中心、文中出擬声語擬態語調査分析行。作家書原文 着手、文中出擬声語、擬態語研究対象。訳作訳者林少華 賴明珠翻訳策略比較対象。 1 1. 先行研究 长春业大学硕士学位论文 森中国語翻訳関先行研究、 。 1.1中国先行研究 中国研究翻訳者対、様評価。、林少華翻訳 檳極 的評価。

6、王向遠二十世紀中国日本翻訳史 ( 2001) 現代中国語対優教養及訳者文学対理解力反映、原文 独特風格正確再現林訳高評価。 王志松消費一村上現象 ( 2006)、 1998年版精品集 出版以来、林訳本市場独占状況徐形成、当然 商業的要素存在、主要因林訳他 訳本質高 。中国村上春樹影響力林少華訳文素晴依 研究者考指摘。 、 陶振孝日本文学翻訳思考(日本語学習与研究 2008) 林少華翻訳家態度肯定、原作対味、対象語選択 適格性優述、翻訳結果美的訳文高評価 。 1.2日本先行研究 東京大学留学生孫軍悦誤訳真理 中国森 翻訳受容 ( 2004)林少華经济基础(下部構造) 訳、会社就職必须走出大学去公

7、司工作大 誤訳点指摘、林訳文脈面原文卜取巻歴史的、 社会的捨象、感情強調美的雰囲気醸成力点置新 文脈創。文体面典故、対句多用 美文用、感情観念深化一方、具体的出来事読者熟知 類型化発想表現収斂 批判。 、園山延枝中国村上春榭受容 - 翻訳者林少華評価中心 考察 ( 2005)林訳森一人子 、一人、不公平思。一个 2 长 春 业 大学 硕 士学位 论 文 如花似玉,一个简直奇丑无比,我觉得这有失公道、人間 恋呼正人君子称之为爱 J誤訳例挙、林訳文体的特徴 人物像理解 再現不十分、林少華再創作、感情回路 強化装置 J J批判。 東京大学教授藤井省三村上春樹中国第 5章翻 訳森( 2007)、森中国

8、語版、台湾頼明珠 香港葉蕙村上文学忠実正確訳、中国語村上 再現、化粧本来姿残完璧直訳、素顔村上 文学評価。対、林少華訳中国大陸読者 好 認、厚化粧村上作品批評。村 上作品一字一句中国語翻訳過程中国土着化、林氏翻訳中国語 版中国読者加工言論述。林少華述日 本文学源流中国姿勢一層批判的、林少華誤訳訳漏指摘 、不注意語学力不足個人問題留、中国問題 論述。 謝建梅森中日語訳 .誤訳 ( 2005) 森林訳誤訳関調査発表 46箇所 誤訳指摘。 上述、従来先行研究森代表的中国語翻訳 分析評価、誤訳指摘以外実例多挙 。 本稿、森擬声語、擬態語使用状況。次、 中国林少華賴明珠訳作取上、擬声語擬態語翻訳分析、二

9、訳 作比較。 3 长春业大学硕士学位论文 2. 森擬声語、擬態語使用状況 昔、日本人今韓国西部建国百済国漢字学、初書籍接 。文字始見日本人驚大。漢字習中 国語習。日本語中国受大影響文字面語彙 面、人体部分、病気名、鉱物名、社会制度名、抽象的思考対象名 輸入。、明治維新時、欧米文物名輸入時、漢字組合 新漢語作、中国語間接的影響。日本語中国語音 韻面、文法面影響受。 、孤立語属中国語中、日本語擬声語、擬態語発源 根元捜得可能性思。日本語擬声語、擬態語理解 、日本語、擬声語、擬態語意味運用規律研究思。 擬声語音声表言葉、擬音語言。 (新明解国語辞典 )擬態語耳、状態感表作言葉 。(同上 )笑声、泣声

10、、小鳥美鳴声。人類含 生物、非生 物及自然界物事、現象、変化状態様子目触。音 状態表、擬声語擬態語聴覚、視覚人明晰深 印象与、擬声語擬態語形象化、 具体化、言葉生生。 確擬声語擬態語日本語中豊使用率高 言葉。点世界言語比物。日本人汗 言葉汗様子間違直感。 汗止 流出長汗、最後汗 3 字短言葉、意味少変。 、日本人擬声語擬態語直感、語感味言過。 中国人淙淙 J琅琅字見、流音読声想像 同思。 形態見、擬声語、擬態語十八形。 . 一拍語 ()() 金田一春彦擬声語、擬態語辞典角川書店 1978 16 18頁 长 春 业 大学 硕 士学位 论 文 一 柏語根 + j r j r 引音 ()()() .

11、柏語根 ()() .拍語根 + r j箇 .拍語根 +形 ()()()() .拍語根 + ()()()() .拍語根 + j形 ()()()() .7一種。古風語 .拍語根中間、入 ()()()() .7形第一拍第二拍間、音、音入 .拍語根繰返、第二音行多 .前項似類音重 .全似拍重 () ,拍語 + J形 () .五拍 ()() .7 8 9繰返 .16似、多少形 5 _ 长春业大学硕士学位论文 _ .他六拍 森中、擬声語、擬態語使用状況以下。 1. 上記擬声語、擬態語形態十八形中、柏語根繰返 、畳語使。全篇 395回使、第一 位。 2柏語根 +形第一柏第二柏間、音、音 入述、 & 類擬声語

12、、擬態語使 。使用回数全部353回、各形擬声語、擬態語使用回数 二位。 2. 1畳語使用 畳 語同一単語語根重一語語指。、 、類。小説使畳語回数次表 。 表 1 章節 萱語 回数 第一章 13回 第二章 22回 第三章 23回 第四章 53回 长春业大学硕士学位论文 第五章 7回 Apj* 1 丨 113回 第七章 65回 第八章 14回 第九章 25回 第十章 38回 第十一章 22回 合計 395回 长春业大学硕士学位论文 小説中擬声語、擬態語畳語繰返、連続、進行、曼、経過、強調 意味表。 中三特例。 (1) 最初来時 、十分帰行 。(第六章) (2) 文句。 (第七章) (3) 僕弾終彼

13、女 拍手。 (第十一章) 特定場面心情強調、動作繰返、強調連続表 現。 形擬声語、擬態語、行、突詰感悠長、行、 硬鋭感、行、煩雑不快、行静寂爽快、行 、重厚、恐怖心表現、行狭隘押込感、行重厚 長大感、行、軽妙抱擁気合、行汚煩、 J行愛 軽 表現。特徴、擬声語、擬態語見高 造語力説明。 50音組合数限出来 思作出。各音持日本語 母語共通認識、共通持文字組合 関連音、様子表。 、客観的同様子示対人間側評価情緒 的感違対立清濁音対立。清音軽、濁 音重。清音 対立用濁音外界音、重音、鈍音、 大音表、動作状態強、大、重表 頃 向。、濁音聴覚的良印象与傾向、不快音 表、動作状態意味生。 畳語分言語表現、読

14、者受入表現。、 文叙述少楽増分。 2,2 & 類擬声語、擬態語使用 語彙日本語擬声語、擬態語中、大切地位占、 、強烈感情変化形容。小説森中使 & 類擬声語、擬態語回数次表。 8 长 春 业 大学 硕 士学位 论 文 表 2 章節 回数 回数 第一章 17回 1回 第二章 20回 2回 第三章 24回 3回 第四章 24回 6回 第五章 2回 0回 第六章 73回 9回 9 长 春 业 大学硬士学位 论 文 第七章 36回 8回 第八章 13回 3回 第九章 力、 21回 3回 第十章 42回 13回 第十一章 31回 2回 合計 303回 50回 一般、 促音入語、瞬間性、瞬発性、軽快性語、動

15、作 開始中心描写。音場合一瞬、高、物場合小、軽、 10 长 春 业 大学 硕 士学位 论 文 運動動作 J場合一瞬、短、早分考。 撥音入語、外界音場合、響、余韻、強 表効果、動様子場合、軽強調 効果。、無声、有声巨大性影響力、動作、運動 弾性、余韻性出、音物体大傾向。 长 春 业 大学 硕 士学位 论 文 3. 両訳本擬声語翻訳 日常生活中、同形容擬声語、擬態語日本人出生地、年齢、社 会地位、仕事種類違。、時、擬声語、擬態語即興創作 産物。、日本語擬声語、擬態語数量数多。比 、中国語擬声語、擬態語少。 現代漢語辞典、新華辞典 擬声語、擬態語収録。、中国語擬声語、擬態語一部 分日本語擬声語、擬態

16、語対応、大部分対応。翻訳 日本語知。 私達中国人日本語擬声語、擬態語翻訳時、深刻原文理解 。其言語雰囲気其言葉本当意味理解、相応中国 語表。字面見当推量解釈駄目。 以下森中擬声語例通、林少華訳文頼明珠訳 文比較。 (4) 原文: 、 、。 林訳: 鸣 !-一砰 ; 切都完了。 頼訳 :咻呜呜,碰 !就完了。 (5) 原文:梢葉 音立、 林訳:树梢上的叶片 簌簌低语 , 頼訳:树梢的叶子发出 沙啦沙啦 的声响, (6) 原文:僕忙三日風呂入 匂 林訳:要是我忙得三天没进浴池,他便劝我最好 “ 呼眛呼哧 ” 嗅嗅自己的味道洗澡 去, 頼訳:我要是一忙起来连着三天没洗澡时,他便凑过鼻子嗅嗅味道 ,

17、(7) 原文:部屋戻 音立 林訳:返回房间后,便 “ 噼噼啪啪 ”地抖动毛巾, 頼訳:回到房间之后便啪啪地把毛巾皱纹拉平 (8) 原文:木製女子 音 道路横切、 林訳:脚蹬高跟木屐的女郎拖着 “ 呱哒呱哒 ” 的足音穿过柏油路面, 頼訳:穿着木屐的女孩子喀啦啤處横越柏油路, 12 长春业大学硕士学位论文 簡単翻訳言語同士置換、誰簡単作業 。翻訳、訳者内容理解、上原文 表現生言葉選訳文生成。原文等価 、原文逸脱訳語選択、読者読文。、翻訳評 価時、文章訳文思評価基準、翻 訳文中原文雰囲気取込、翻訳気自然 読者伝、翻訳文最高。 林少華擬声語訳文、文体上特徴原作簡潔、感、 再現、原文異質性伝達力入、原

18、文雰囲気十分伝 。簡潔中国語書面語特徴一。林訳中国 語先天的優位性頼、言葉遣巧運用、得意古代中国語能力 発揮、美韻律作。文体特徴村上十分翻訳、 原作作者笑大笑気持 、実際読者笑翻訳。 原文異質性伝達、林訳擬声語活感微妙音自然 中国語適切転化、上翻訳調見。村上言葉 遣微妙 面白言言読者適切正確伝達、 林少華訳者主体性十分発揮。原作内容理解文体接合 訳文推敲、作者魂交流。慎重原文言葉中国語形起 訳文形作、原文中国語適切転化、作者感情意図十 分伝。 賴明珠擬声語訳文、文体上特徴、言水自然流、淡 感。原文尊重、特原文形式守、大切 顕著。彼女訳文稚拙感覚強調。原文語順 常村上春樹強調稚拙重視。、 頼訳流

19、訳文感、頼訳最 主要特徴一。、本人原典忠実、機械的 文面翻訳、場合一文体創造、村上本人新文体 創造努力指摘。直訳言語形式上確原文近 。、言語形式拘泥、句読点 形式上変翻 訳、異文化翻訳文学大衆読者多少不 13 长 春 业 大学 硕 士学位 论 文 便与。点見、頼氏中国語伝統的表現越原文文 体上特徴守、反面翻訳調強 分。翻訳文表現中国語、中国語通用言葉多 、読者違和感与。 林訳卓越中国語能力原作正確的把握、深厚目 標言語母語表現能力美妙雰囲気作。特情景描写擬音描 写、適切処理、場面復元、擬声語生 生再現。人物形象描写 _細美感言葉運用、人物 性格心理活動細読者理解。全体的簡潔感強、 美的雰囲気。

20、翻訳調弱、異文化生活読者原文 作者共感。理想的翻訳原文作者翻訳 者完璧結。 林訳村上春樹作品流暢、感強、詩歌韻律溢、原文 雰囲気合。、林訳文学翻訳面翻訳文学面質的 高翻訳作品思。賴明珠中日両言語違、日本語特性意 識、翻訳過程日本語特色守注意払。、訳文 日本語句式拘泥、文法間違原作境地歪解 冗長読訳文、純粋中国語大差異。英文作品 影響受、伝 統的日本語越村上文体同、頼訳伝統的中国語 特別文体異種文体創造、意図的訳異質性作 。 14 4. 両訳本擬態語翻訳 长春业大学硕士学位论文 擬声語、擬態語現代日本語文法位置見、擬声語 形式連用修飾語副詞、使。、擬態語副詞 連用修飾語、 (、)形式形容動詞使

21、。 形式出現動詞 。 副詞擬 声語、擬態語中国語翻訳、大部分副詞翻訳。、一 部分中国語対応副詞捜得。時、原文意味掌握、形式 変、形容詞、名詞動詞翻訳方思。、擬声 語、擬態語翻訳時、一番大切、原文意味十分表 。 字面見当推量解釈駄目 。 中国人 特 日本語勉強 、擬声語、擬態語対、日練習通次 第日本語擬声語、 擬態語中国語擬声語、擬態語違日本語擬声語、擬態語規律性感得 、 段掌握。 4.1直訳意訳 中国清末啓蒙思想家優翻訳家厳復翻訳基準三 要素取上。訳事三難、信、達、雅。信、原 文忠実、達訳文流暢、雅 、訳文美。信達知的判断要求、雅 審美判断要求。翻訳独立学科現在依然 広認。 翻訳感動与原文文章読者翻訳者動、翻

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 毕业论文

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com