2022年《英语口译教程》口译技巧总结 .pdf

上传人:Che****ry 文档编号:12297509 上传时间:2022-04-24 格式:PDF 页数:19 大小:297.18KB
返回 下载 相关 举报
2022年《英语口译教程》口译技巧总结 .pdf_第1页
第1页 / 共19页
2022年《英语口译教程》口译技巧总结 .pdf_第2页
第2页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年《英语口译教程》口译技巧总结 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年《英语口译教程》口译技巧总结 .pdf(19页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、上册一、即席演讲(Impromptu Speech )口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“ 我最喜欢的颜色” 和“ 我省 /市的自然资源 ” 为题分别做英、 汉语即席讲话, 让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting ) ,练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。2、

2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90160 词之间, 听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance )口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点

3、在于口译的即时性(real-time) ,发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达35 分钟的讲话( 100120 个词 /分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4 时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300600 个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“ 意义 ” ( sense )从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Lis

4、tening)听取信息、 理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 1 页,共 19 页 - - -

5、- - - - - - - 译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。四、记忆训练:借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)记忆指的是对信息的编码、储存和读取,遗忘是指对储存的信息无法读取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员

6、工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的) ;其次根据对主题背景知识的了解, 译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。五、记数字( Remembering Numbers)人的短时记忆只能记住67 个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。 大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压

7、力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训练必须坚持不懈。基数表达三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。为了便于记录和口译,我们不妨可以用“ 点三杠四 ” 书写法,即用逗号(, )表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:1)727 七百二十七Seven hundred twenty-seven (in AmE ); Seven hundred and twenty-seven (in BrE ); 2)2,003 二千零三Two thousand three (in A

8、mE); 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 2 页,共 19 页 - - - - - - - - - - Two thousand and three (in BrE ); 3)1,97/4,727 一百九十七万四千七百二十七One million, nine hundred (and) seventy-four thousand seven hundred (and) twenty-seven 4)1,1/75,00/0,000 十一亿七千五百万One billion, one hundr

9、ed seventy-five million (in AmE )5)45,0/00,00/0,000 四百五十亿Forty-five billion 序数表达1)第一: the first 2)第三: the third 3)第十: the tenth 4)第十五: the fifteenth 5)第二十二:the twenty-second 分数表达1)二分之一:a half 2)五分之一:one-fifth 3)四分之三:three quarters 4)七分之四:four-seventh 5)五又三分之二:five and two-thirds 精品资料 - - - 欢迎下载 - -

10、- - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 3 页,共 19 页 - - - - - - - - - - 小数表达1)12.89 十二点八九:twelve point eight nine 2)0.323 零点三二三:point three two three; zero/naught point three two three 六、记笔记:常用符号和缩略语(Note-taking: Useful Signs and Acronyms )口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来讨论,听取信息的同时,理解、 记忆甚至转换代

11、码也一并进行。译员除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配精力以便继续摄取更多信息。1、以下是一些常用笔记符号:信息意义符号增加;补充+ 减少;删除- 和;与;共同& 上升;提高;增强下降;下沉;降低上扬;渐渐好转下挫;不断亏损去;向前;发展回顾;从前;倒退不等于;并不意味着属于精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 4 页,共 19 页 - - - - - - - - - - 总和;合力商标TM 英镑美元人民币¥重要

12、;惊讶!小于;不足 认为;主张;相信:以 为中心;圆桌会谈因为所以国家问题;疑惑?正确;认同高兴J 译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用 “ 工” 表示 “ 工业 ” 、“G ”表示“ 政府 ” 、“E”指代 “ 经济 ” ,但是也不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来负面影响。我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。2、以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息:信息意义缩略语联合国计划开发署UNDP 联合国教科文组织UNESCO 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - -

13、 - - - -第 5 页,共 19 页 - - - - - - - - - - 洛杉矶LA 上海SH、沪国民生产总值GNP 国内生产总值GDP 五年计划5y 计中华人民共和国PRC 中国共产党CPC 人民代表大会NPC 社会保障体系社保中国人民保险公司PICC 中国外运集团SinoTrans 中国远洋运输公司COCSO 经济特区SEZ 国有企业SOE 合资企业JV 信息技术IT 研究和发展R&D 投资回报率ROI 外国直接投资FDI 外商独资企业WoFE 汇丰银行HsBC 并购M&A 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - -

14、- - - - - - -第 6 页,共 19 页 - - - - - - - - - - 虚拟专用网VPN 超文本标记语言HTML By the way BTW As soon as possible ASAP 七、复述训练(Repetition Training )训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“ 意义 ” ,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的“ 意义 ” ,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。八、减少母语干扰(Reducing Mother Tongue Interference )

15、英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。因为地理位置、历史成因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和,结构整齐严谨,逻辑性强;而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰。下面就几个汉译英例句的处理作一些说明。例 1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、 政治家、 军事家、 科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strateg

16、ists, writers and artists and left us numerous volumes of literature. 例 2 近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying

17、 out the reform and opening up and have achieved tremendous successes. 例 1 汉语中作主语的是介词短语“ (在)中国历史上” ,口译成英语时必须用China 作主语;例 2 从句中主语有“ 方向、信念、步骤、方式、成就” ,口译时如果不统一主语为“ 我们 ” 就会显得很凌乱,不符合英语习惯。九、解读图表(Interpreting Charts, Tables and Figures )发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感染力,因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能准确地传递出

18、讲演者及其数据蕴涵的信息。精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 7 页,共 19 页 - - - - - - - - - - 圆形百分比图相关词汇:扇形wedge/slice 投影片overhead transparencies 圆形百分比图pie graph 柱状图相关词汇:柱状图bar chart X 轴 X axis Y 轴 Y axis 坐标point 曲线图相关词汇:曲线图line chart 实线solid line 虚线broken line 点划线dotted line 面积图相

19、关词汇:色调的搭配color scheme 阴影部分shaded area 以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用词汇:An upturn 回升、好转趋势An upward trend 上升、好转趋势Pick up/recover 好转 /复苏 /回升Rise slowly/gradually 慢慢地 /逐渐地上升精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 8 页,共 19 页 - - - - - - - - - - Rocket/soar 骤升Leap 剧增Spiral upwards 陡升、持续不断

20、地上升Sustain an increase 维持升幅Reach a peak 到达最高点Decline/decrease 下降 /下跌Downward trend 下降的趋势A slump 暴跌、萧条Drop slightly/gradually 轻微 /逐渐下跌Spiral downward 剧降 /持续不断地下降Plunge/dive 急降 /突降A significant reduction 显着的减幅Fluctuate 波动Remain constant/stable 保持不变 /稳定十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form )大量的篇章笔记练习有助

21、于我们体验重要信息、次要信息和非重要信息的特点,以免 “ 芝麻西瓜齐抓共管, 胡子眉毛尽数拔光” 。记笔记时最好用一本上下可翻用的笔记本,注意在笔记页的上、下、左、右都留出一定的空间用来记录后置的信息,所记的每一条信息应自占一行,所用的各项笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难辨而误译。篇章笔记的训练可采用以下步骤:1、学生自己朗读或由别人以正常速度朗读两三页书,然后用通用、 规范符号或个性化的代码记笔记;2、根据心记和笔记的内容,重新写出听到的全文,然后与原文进行3、对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备之处进行分析,加以完善。精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - -

22、 - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 9 页,共 19 页 - - - - - - - - - - 十一、词语选用(Diction )在学生理解口译培训中“ 传递意义 ” 的原理后,教学的重点应放在通过大量口译实践,归纳一些常用的处理方法和技巧,如增词、减词、合并、重复、意译等。灵活运用词量增减、词类转换、正面反说、语态转换等翻译技巧,可以帮助我们妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂。1、增词法原文:只要依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益,并且符合安全和环保的要求,我们支持和鼓励个体私营企业发展,这是扩大就业的一个非常

23、重要的渠道。译文: So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation; so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourag

24、e their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities. “ 依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益” 和“ 符合安全和环保的要求” 口译时所需时间相对来说稍长,为了方便听众理解这里增加了so long as。2、重复法原文:我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营企业以平等的待遇。译文: We should ensure a leveled play field, in that leveled play field th

25、e individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses. 译员一开始就强调了“ 平等 ” ,重复 leveled play field可以帮助译员争取时间更好地整理信息。3、省略法原文:在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这样一个承前启后、继往开来的大会具有极为重要的意义。译文: With China s r

26、eform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future. 汉语讲究重复、对仗和韵律;英语则讲究简洁,避免用词重复、语义重叠。“ 承前启后 ” 与“ 继往开来 ” 在语义上差别不大, 口译时只需译出其中之一,而不用啰嗦地译出inherits

27、the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future. 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 10 页,共 19 页 - - - - - - - - - - 4、直译法原文:现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。但是,只要有一线希望,就不应放弃通过政治方式解决的努力。译文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow h

28、as already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation. However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement. 5、意译法原文:时间很短,我长话短说。译文: Time is very limited, so I will be very brief. 6、反译法原文:只有让人民监督政府,政府才不会懈怠。只有人人负起责任来,才不会人亡政息。译文: O

29、nly when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government. 有时原文直译出来给人的感觉不好,这时反过来译会取得意想不到的效果。7、补充背景资料原文:您曾经说过,我们一定会走出历史上“ 黄宗羲定律 ” 这个怪圈

30、。请问您认为我们的税费改革怎么才能走出这个怪圈。译文: You once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmer s burden always ended up exacerbating their burden. I wonder how can we break the vicious cycle? 口译时要

31、根据听众对话题的了解适当增补背景资料,方便听众理解。十二、长句处理(Dealing with Long Sentences )英语长句的特点是结构整齐,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,用who、which 或 that代替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将其拆解为简单句,再根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段译成地道的汉语。而汉语长句的特点是“ 形散神不散 ” ,需要译员根据句子内在的逻辑进行重组,尤其在处理典型的“ 包孕型 ” 长句时,译员应使用分流等技巧。1、句首分流法精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - -

32、 - - - - - -第 11 页,共 19 页 - - - - - - - - - - 原文:至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上面也自由兑换,这个按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。译文: With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take s

33、ome time. 汉语中有不少以“ 对于 ” 、 “ 关于 ” 、“ 至于 ” 等分流词引导出的结构,英语也有分流引导词,如With regard to, With reference to, As for , On the question of,等等。2、尾部分流法原文: If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it. But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people s free

34、dom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out. 译文:假如可以拥有太多个人自由,有些人也许会滥用这些自由。但是如果因为太过于担忧自由被滥用就对个人自由心怀恐惧,那么人类的自由就会被限制太多,

35、付出的代价会更大,因为现在的这个世界,整个经济发展是建立在思想、信息、交流、辩论的基础上;在这个世界里,孩子们都心怀梦想,而且相信梦想都会实现。3、重组法原文: So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise-business ,government agency, university, hospital, bank anywhere in the world-the agenda regarding this technology.

36、 译文:所以,今天我想和各位谈一谈信息技术,我认为它必定已列入世界各地企事业机关领导人的议事日程,不管是企业、政府部门、大学、医院还是银行。4、倒置法原文: We have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face; between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one whi

37、ch offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in which the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership. 译文: 我们是要一个由短期利润估算来驱动的全球市场,还是要一个富有人情味的全球市场?我们是要一个使世界四分之一的人口处于饥饿境地和恶劣环境,还是要一个为每个人提供致富机会和健康环境?我们是愿意现在陷于一

38、场无视失败者命运的自私的混战之中,还是在未精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 12 页,共 19 页 - - - - - - - - - - 来成为高瞻远瞩、 具领袖风范、 勇于承担责任的强者和成功者?这一切都需要我们做出抉择。5、合并法原文:In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair. We have lived

39、 through days of hope, prosperity and glory. We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness. The lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one s own future, to be the master of one s destiny.译文: 中华民族的近代历史经历了荣辱兴衰,这里的教训是明确的:一

40、个国家一个民族最可贵的是能够规划自己的未来,掌握自己的命运。6、概括法原文:第二点,我们在香港回归以后,一直希望香港能早日走向繁荣。现在香港已经受到东南亚金融危机影响了。这样,港元在维持联系汇率。人民币贬值,对港元联系汇率将是很不利的,香港能顶得住吗?如果香港再下来以后,那么对我们整个大陆的经济又将发生什么影响呢?所以为了香港的经济稳定,人民币不能贬值,这是第二个影响。译文: Second, we have always hoped that Hong Kong will move towards prosperity as quickly as possible after its retu

41、rn. Now Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain a pegged exchange rate. The devaluation of RMB is very unfavorable to the pegging. If Hong Kong collapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge. Therefore, RMB should not be devalued for the stabili

42、ty of Hong Kong. 十三、熟语和引语(Idioms and Quotations )口译时常碰到发言人颇有文采地(或为融洽宾主关系)引用对方国家的古典诗词和经典佳句。此时如果译员平时不注意提高自己的文学素养就可能陷入困境。所以培训时要在不断提升双语水平的同时,学习一些常用熟语和引语的同时,培养根据上下文语境进行准确而灵活的、解释性翻译的能力。熟语翻译心照不宣: Give it an understanding but no tongue. 画蛇添足: to paint the lily 好高骛远: to aim at the moon 捡了芝麻,丢了西瓜:Penny wise,

43、pound foolish 十四、技术性话题(Interpreting Technical Speeches)精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 13 页,共 19 页 - - - - - - - - - - 译员常被戏称为“ 万金油 ” ,意指什么领域都懂一点,但又不是专家。这也表明了译员必须涉猎广泛, 在很短的三五天里通过上网搜索、阅读相关材料从而达到相当于演讲者的知识水平。其实,译员并没有什么天才基因,可以在短时间内掌握“863”计划顶尖技术或三聚氢胺的分子构成,只不过他们知道发言人和听

44、众都是“ 心有灵犀 ” 的业内人士,需要的只是一些连接术语的逻辑关系而已, 这样译员在了解相关背景知识以及工作程序后,也能很好地起到桥梁作用。当然,应该鼓励学生最好尽量熟悉话题,有条件的还应该选择一个方向作深入研究获推荐有专业背景的人来做这一话题。例如:原文:1、中医认为,阴与阳存在于人体内,相互作用,互为依存。根据中医的哲学观,阴阳两者对立制约,互根互用,消长平衡,相互转化。阴阳平衡是健康的要素,阴阳失衡会影响健康,导致疾病。因此,中医十分重视调节阴阳以保平衡。2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from th

45、e United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida. The path allowed us to observe the meteors-some no bigger than a grain of sand-from an altitude of 11-and-a-half kilometers. Images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chem

46、ical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth. 译文:1、 The TCM science maintains that yin and yang, (the two opposing and complementary principles in nature,)exist in human body, mutually functional and dependent. According to the philosophical view of T

47、CM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational. The balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health. And if the balance is upset, heal

48、th will be hurt and illness will develop. Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two. 2、我们乘坐两架美国空军的飞机,晚上从英国飞往以色列,然后经过亚速尔群岛,飞回佛罗里达,这条航线使我们能够从11500 米的高度观察流星雨,有些流星微小如沙。流星颗粒被摄入红外线摄谱仪, 它能探测到那种可能在地球上播种生命的复杂有机分子的独特化学痕迹

49、。下册十五、顺译(Interpreting Similar Word Orders )顺译是指尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意思译出。英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,顺译可以减轻记忆的压力,但是将切分开的意群在尽可能减少移位的前提下连贯起来则需要一定的技巧。在以下例句中, 斜线表示断句处, “+”表示补充信息,可以采用顺译法处理:精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 14 页,共 19 页 - - - - - - - - - - 1、There are still 10

50、minutes/ before we call it a day. 还有 10 分钟,我们就下课。2、My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned. 我对中国的访问,正逢一个重要的周年纪念,这正如副主席刚才说的那样。3、The conference will resume/ at 6 p.m./ after the board has met privately. 会议六点继续进行,董事会在此之前先要碰个头。4、Prof. Smith asked us not to be

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com