外宣翻译中归化与异化相结合策略的研究.doc

上传人:a**** 文档编号:11416 上传时间:2017-10-23 格式:DOC 页数:74 大小:12.23MB
返回 下载 相关 举报
外宣翻译中归化与异化相结合策略的研究.doc_第1页
第1页 / 共74页
外宣翻译中归化与异化相结合策略的研究.doc_第2页
第2页 / 共74页
点击查看更多>>
资源描述

《外宣翻译中归化与异化相结合策略的研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外宣翻译中归化与异化相结合策略的研究.doc(74页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、分类号: 学校 f鸠: !Q2墅 常级: ;丑 U D o 学号: !避 122 iW F 纽 lK 眦 6 nn6 砒 3 隶南大誓 硕士学位论文 外宣翻译中归化与异化相结合策略的研究 研究生姓名: 史永洁 导师姓名: 童览宝麴攫 请学化类别 塞堂亟 学伊授 r甲位 塞亩太堂 线学科私硝: 处国受直塞堂 论文 竿埘 11期 !Q!i生 i旦 21旦 级。学科职称 墓量语直窒堂 学化授 r】 垫生 昱 旦 样 fi委员会卜恬 蔓控矍 评 阅 人 薹撞翌 星云堡 201 3年 5 Jj 29 豪劫大嘤 硕士学位论文 外宣翻译中归化与异化相结合策略的研究 On the Combined Appro

2、ach of Domestication and Foreignization to Chinese-English Publicity Translation A Thesis Submitted to Southeast University For the Academic Degree of Master ofArts BY Shi Yongfie Supervised by Professor Yuan Xiaoning School of Foreign Languages Southeast University June 2013 东南大学学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学

3、位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得 的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含 其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得东南大学或其它教育机构 的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均 己在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 研究生签名: 东南大学学位论文使用授权声明 东南大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆有权保留本人所送交学位 论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人 电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许论 文被查阅和借阅,可以公布 (包括刊登 )

4、论文的全部或部分内容。论文的公布 (包 括刊登 )授权东南大学研究生院办理 。研究生签名:妲导师签名翅 期:彬 27 日 一垒 !垫竺 !壁里堡堕一 一 Acknowledgements The thesis OWeS its fulfillment to the guidance of Professor Yuan Xiaoning, my supervisor, during the whole process of writing He has helped me with my topic selection, given me guidance in reshaping some o

5、f the ideas and spent time correcting the mistakes of the thesis My gratitude also goes to those professors who have been instructing and enlightening me in my three-year studies in Southeast University From them I have learnt knowledge of different disciplines, and more importantly the rigorous att

6、itude towards academic research I also owe thanks to my parents and friends, who have been consistently checking on my thesis progress and giving me much encouragement Special thanks go to Nicky working for jsenglish com He replied in time to my email requesting for the English version of the 2012 W

7、ork Report ofJiangsu Provincial Government,thus greatly facilitating my thesis writing Abstract China S ever-increasing cultural exchanges with the rest of the world have resulted in growing importance of Chinese-English(C-E)publicity translation, the quality of which has a direct influence on the p

8、ublicity effect Given the importance of publicity translation, many translators and scholars have studied it from multiple perspectives But there exists a problem theory and practice are not well integrated Some research is insightful in theory but vacant in practice while some other research is lar

9、gely experience based, shedding little light on the guiding theory The thesis, however,is to diminish the gap between theory and practice Based on Skopostheorie, the thesis advocates the flexible choice of domestication and foreignization when doing publicity translation in accordance wi也 the transl

10、ation Skopos The thesis holds that the publicity translation has two Skopos: the first one is to inform the target audience of China S politics, business and tourism, etc; the second one is to introduce the Chinese culture to the world The first Skopos requires domestication be used to produce reada

11、ble and understandable target texts The second Skopos demands the maintenance of the source culture by translating culture loaded words in foreignizing way The thesis first introduces the definition and current research of the publicity translation, and then elaborates on Skopostheorie and its three

12、 rules, i e the Skopos rule, the fidelity rule and the coherence rule And the body part shows in detail how to use domestication and foreignization to deal、析 m linguistic and cultural elements in the source text The publicity materials are so broad in content that the thesis certainly cannot cover a

13、ll the types The cases this thesis chooses belong to two types, i e the news publicity and the political publicity An analysis of abundant examples leads to the conclusion that Skopostheorie has strong applicability to publicity translation by allowing translators to flexibly use domestication and f

14、oreignization strategies Keywords: publicity translation; Skopostheorie; domestication; foreignization 摘要 中国对外交往日益增多使得外宣材料的英译工作越来越受重视,英译质量的好坏也直接影响对 外宣传的效果。鉴于外宣翻译在对外宣传和文化交流方面的重要性,很多专家学者从多种角度对其 进行了研究。但存在的一个问题便是理论和实践未能得到较好的结合。有的研究偏向理论,实际操 作简略粗糙,对实践的指导意义不大,而有的研究拘泥于具体的翻译操作,缺乏理论的宏观指导。 鉴于此,本文本着理论实 践紧密结合的原则

15、,以目的论为理论依据,强调外宣翻译时要根据翻 译目的灵活选择归化异化这两大翻译策略。本文认为外宣翻译有两大目的:一是向世界介绍中国在 政治、经贸和旅游等方面的信息;二是对外宣传中国的文化。外宣翻译第一大目的要求译者以目的 语为归依,较多地应用归化策略,尽量消除英汉两种语言存在的鸿沟,使译文通俗易读;第二大目 的则要求尽可能保留源语的文化特色,较多使用异化策略来翻译文化负载词,从而达到宣传中国文 化的目的。 本文首先介绍了外宣翻译的定义和研究状况,接着介绍了目的论的基本概念并阐述了目的论三 大原则的概念和关系,继而选取两篇实例,根据目的论理论,对其进行分析并从语言层面和文化层 面上具体阐明应如何

16、应用归化异化策略。 需要指出的是外宣翻译内容庞杂,本文不能穷尽所有外宣翻译的类型。本文锁定新闻翻译和政 治文献翻译这两大外宣翻译类型,选择了一篇新闻报道以及一篇政府工作报告作为语料。本文通过 大量的实例分析得出结论:可以通过归化异化策略对原文的语言方面和文化方面进行灵活处理,目 的论对外宣翻译具有较强的适用性。 关键词:外宣翻译:目的论;归化;异化 T山 le ofConten拓 Table of Contents Acknowledgements i Abstract ii 摘要 i越 Table of ConteUts Chapter One Introduction 1 1 1 Rese

17、arch Background 1 1 2 Research Significance and Research Objectives 2 1 3 Research Methodology and Case Collection 2 1 4 Thesis Layout 3 Chapter Two Literature Review 5 2 1 An Overview ofChinese-English Publicity Translation 5 2 1 1 Definition ofPublicity Translation 5 2 1 2 Classification ofPublici

18、ty Materials 6 2 1 3 Review ofStudies On Chinese-English Publicity Translation 7 2 2 Skopostheorie 9 2 2 1 Early Functionalist Views 9 2 2 2 Skopostheorie 1 l 2 2 2 1 Participants ofTranslation Process 12 2 2 2 2 Translation Brief 13 2 2 2 3 Three Rules 14 2 2 3 Advantages of Skopostheorie 17 2 2 3

19、1 Change ofthe Source Text and the Target Text 17 2 2 3 2 Flexibility in Using Translation Strategies 1 8 2 2 4 Further Development ofSkopostheorie 18 Chapter Three Application of Skopostheorie to Chinese-English Publicity Translation 20 3 1 TextAnalysis ofPublicity Materials 20 3 2 Skopos ofChinese

20、-English Publicity Translation 20 3 3 Case Study 21 3 3 1 Case One-Political Publicity 21 3 3 2 Case Twcr-News Publicity 24 Chapter Four Translation Strategies of Chinese-English Publicity Translation 26 4 1 BriefIntroduction ofDomestication and Foreignization 27 4 1 1 Domestication 27 4 1 2 Foreign

21、ization 28 4 2 Domestication StrategyAdopted When Dealing with Linguistic Elements 28 4 2 1 The Main Differences between Chinese and English 一 29 Table ofContents 4 2 2 Domestication Techniques When Dealing with Linguistic Elements 一 32 4 2 2 1 Deletion 32 4 2 2 2 Addition 37 4 2 2 3 Interpretation

22、zI(1 4 2 2 4 Substitution zI: 1 4 2 2 5 Restructure zIzl 4 3 Foreignization Strategy Adopted When Dealing with Cultural Elements 52 4 3 1 The Definition ofCulture 10aded Wbrds and Its Characteristics 53 4 3 2 Foreignization Techniques Adopted When Dealing with Cultural Elements 54 4 3 2 1 Transliter

23、ation 54 4 3 2 2 Transliteration plusAnnotation 55 4 3 2 3 Literal Translation 56 4 3 2 4 Literal Translation plus Annotation 58 Chapter Five Conelusion 61 5 1 MajorFindings 61 5 2 Limitations 62 5 3 Suggestions for Future Research 62 : lll!ferences V Chapter One Introduction Chapter One Introductio

24、n 1 1 Research Background China S overall growth since the reform and opening up since 1 978 has astounded the world, with which come more closer and frequent contacts with the rest of the world Given the fact that many peoples of the world know little about China or even harbor bias against US, it

25、is of urgent need to emphasize the work of publicity materials translation Publicity materials translation does more than providing access for foreigners to know more about China It serves a bridge to connect people from different cultural backgrounds, an instrument to establish the image of China i

26、n front of the world and a tool to ensure the development momentum of China Publicity translation involves translating Chinese into many foreign languages Yet as English dominates communicative channels such as radio, TV,newspapers and the Intemet, the thesis narrows its scope down to the translatio

27、n of publicity materials from Chinese into English Chinese-English publicity translation(hereinafter referred to as the publicity translation” )has been attracting the attention of China S translation circle since the 1 980s And the past decades, in particular,have witnessed a boom of the publicity

28、translation The importance attached to the publicity translation can be seen from the fact that almost all government white papers and corporate brochures ale at least bilingual with both the Chinese version and English version Many translation theories have been adopted in the study of the publicit

29、y translation Among those theories is German scholar Vermeer S Skopostheorie, which provides a new research perspective Based on Skopostheorie, this thesis does research on how to use the two strategies-domestication and foreignizatiolv-in publicity translation The thesis puts forward that domestica

30、tion approach should be adopted when dealing with linguistic elements while foreignization approach should be adopted when handling cultural elements A Thesis Submitted tO Southeast University 1 2 Research Significance and Research Objectives As the publicity translation has been catching more acade

31、mic attention, many people have studied it from different perspectives Skopostheorie, as a theory stepping outside of the equivalence concept, has also received a lot of research But researches of applying Skopostheorie to the publicity translation are not satisfactory Some research is theory-center

32、ed by excessively probing into the theory itself,thus ignoring its guidance value to the translation practice While some other research is largely experience-based, focusing too much on the translation practice and ignoring the part of analyzing the source text(hereinafter abbreviated as“ ST )from S

33、kopostheorie perspective The thesis is to combine Skopostheorie with the publicity translation by paying due attention to the explanation of the theory,ST analysis from Skopostheorie perspective and putting forward specific translation strategies and techniques The thesis proves that Skopostheorie i

34、s suited to guiding the publicity translation It is hoped that the thesis Can open a broader sight for studying publicity translation The thesis is to probe into the following research questions: a What is the publicity translation? b What are the criteria for classifying publicity materials? C Are

35、there any studies concerning the publicity translation and what are they? d What are the major concepts of Skopostheorie? e In what way Can Skopostheorie be used to analyze the ST? What translation strategies a translator Can select to achieve the translation Skopos? 1 3 Research Methodology and Cas

36、e Collection The thesis employs the method of combing theory and practice together aS well aS concept analysis The thesis also adopts text analysis as supportive method to demonstrate the points The thesis first briefly introduces Skopostheorie by elaborating its major concepts and the three rules _

37、tbe Skopos rule, the fidelity rule and the coherence rule Then the thesis applies 2 Chapter One Introduction Skopostheorie to analyzing the two source texts Then comes the main body of the thesis-that is how to choose proper translation strategies and techniques to serve different translation Skopos

38、 Since the publicity translation is of various types, the thesis cannot cover all of them The thesis then chooses two typical types, i e political publicity translation and news publicity translation, as the study objects Governmental texts account a great percentage of publicity translation since b

39、oth the central government and local ones need to communicate with other countries or regions The case the thesis selects is the 2012 Work Report of Jiangsu Provincial Government The Chinese version is downloaded from the website of Jiangsu govemmem: http: www js gov cn xxgldzfgzbg szfgzbg 201202 t2

40、0120220_71643 1 html And the English version is collected from the website: http: english jschina tom cn TodayJiangsu 201202 t962156 shtml New publicity also makes up a large percentage of China S publicity because most foreigners choose such magazines and newspapers as China Today, Beijing Review,

41、China Daily,etc to know what is happening in China The thesis selects a news report from Chflta Today as the second case The Chinese version titled“社区里的老年生活” is published in volume 5 20 1 2 while its English version thled“ Community Care for Seniors” is published in the English version of the magazi

42、ne, volume 4, 20 1 2 All the examples analyzed in Chapter Four arc selected from the two cases 1 4 Thesis Layout T11is thesis consists of five chapters Chapter One gives the research background, research significance and research methodology Chapter Two is composed of two parts The first part presen

43、ts an overview of the publicity translation by giving the definition of the publicity translation and classification of publicity materials Problems existing in the publicity translation are also briefly discussed in 气 A Thesis SubmiUed to Southeast University this part The second part elaborates Sk

44、opostheorie, the theoretical foundation of the thesis, introducing the early functionalist views, Skopostheorie S major concepts and the three rules as well as the advantages of the theory Chapter Three analyzes the two cases from Skopostheorie perspective The analysis specifically involves the text

45、 analysis, the participants of the translation, the translation Skopos and translation brief Chapter Four is the main body discussing how to choose translation strategies to meet the translation Skopos Domestication strategy is used when dealing wim linguistic elements while foreignization strategy

46、is adopted when dealing wi也 cultural elements Specific techniques for domestication strategy include deletion, addition, interpretation, substitution and restructuring, each explained with concrete examples Foreignization call be realized by using techniques such aS transliteration, transliteration

47、plus annotation, literal translation, and literal translation plus annotation The last chapter summarizes the findings of the thesis, followed by the limitations and suggestions for future research 4 二 坠篓塑 !塑兰 !唑堡墨竺 i型 Chapter Two Literature Review 2 1 An Overview of Chinese English Publicity Translation This section will defme publicity缸 mslation and classify publicity materials as well as briefly review the studies on Chinese English publicity translation 2 1 1 Defmitio

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 毕业论文

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com