商务合同英译应注意什么问题.docx

上传人:l*** 文档编号:10050675 上传时间:2022-04-08 格式:DOCX 页数:4 大小:17.91KB
返回 下载 相关 举报
商务合同英译应注意什么问题.docx_第1页
第1页 / 共4页
商务合同英译应注意什么问题.docx_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《商务合同英译应注意什么问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同英译应注意什么问题.docx(4页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。

1、商务合同英译应注意什么问题 实践证明,英译合同中简单出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避开出差错,在英译合同时,经常运用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的准确范围。 1. 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为翻译好双方责任的权限与范围,经常运用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 1)and/or 常用 and/or英译合同中甲和乙+甲或乙的内容,这样就可避开漏译其中的一部分。 Eg. 假如上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall

2、be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 2)by and between 常用 by and between强调合同是由双方签订的,因此双方必需严格履行合同所给予的责任。 Eg. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to se

3、ll the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 2. 限定时间 英译与时间有关的文字,都应当特别严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是必需精确无误的。英译起止时间时,常用以下结构来限定精确的时间。 1)双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 Eg. 自 9月 20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on an

4、d after September 20. Eg. 我公司的条件是3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 2)not(no)later than not (no) later than +日期经常翻译成不迟于某月某日。 Eg. 本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,乙方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,

5、 i.e. not later than December 15. 3)include的相应形式 常用的 include的相应形式有:inclusive、including和 included,用来限定含当日在内的时间。 Eg. 本证在北京议付,有效期至 10月 1日。 This credit expires till October 1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including October 1 for negotiation in Beijing.) 假如不包括

6、10月 1日在内,英译为 till and not including October 1。 3. 限定金额 为避开金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 1)大写文字重复金额 英译金额须在小写之后、在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上SAY,意为大写;在最终加上ONLY.意思为整。必需留意:小写与大写的金额数量要一样。 Eg. 聘方须每月付给受聘方美元 500元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US D

7、OLLARS ONLY). 2)正确运用货币符号 英译金额必需留意区分和正确运用各种不同的货币名称符号。$既可代表美元,又可代表其他某些地方的货币;而不仅代表英镑,也可代表其他某些地方的货币。 必需留意:当金额用数字书写时,金额数字必需紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特殊留意金额中是小数点 (.)还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不可思议的。 第4页 共4页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 策划方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com